مرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220A Review on the Modernized Correction of the Shahnameh Edited by Fereydoun Joneydiتصحیح نوآیینِ شاهنامه؛ بررسی ویرایشِ فریدون جنیدی56848240FAسجاد آیدنلودانشیار دانشگاه پیام نور ارومیهJournal Article20170710The most astonishing critical edition of the <em>Shahnameh </em>ever produced in the history of the national Iranian epic text criticism studies is a six volume edition including one volume dedicated to the preface and five ones to the text, by Fereydoun Joneydi (Tehran, Bonyad-e Neyshaboor, 1387). The work does not follow the scientific method of text criticism; rather than concentrating on the manuscripts of the <em>Shanameh</em>, and collating them, it relies on the subordinateand marginal standards. From the total content, 33779 verses are considered as incorporated, and only 16095 are identified as authentically composed by Ferdowsi. Some of the editor’s rules and documents for recognizing two third of the <em>Shahnameh </em>as incorporated are: the necessity of coincidingthe verses with ideas of ancient Iran; concentrating on the etymological meaning of the words; taking into account the incorrect readings, and the meaningless verses; considering all the stories in the <em>Shahnameh</em> as historical; ignoring the old usage of the words and the historical grammar, and, finally, ignoring the literary aspect of the poet’s work. <br />After a thorough study of all the six volumes, the paper concludes that the present edition of the <em>Shahnameh</em> unfortunately lacks scientific value—despite its editor’s thirty year enthusiastic endeavor. The nine parts of the study covers the preface of the edition, explains the authentic verses, readings, and the spellings of words. Also, it illustrates the authenticity of the alleged incorporated verses, mentions the missed parts, points to some more details, and, discusses methodological considerations, before the conclusion.شگفتانگیزترین تصحیح <em>شاهنامه</em> در تاریخچۀ متنشناسی حماسۀ ملّی ایران، ویرایش شش جلدی (یک جلد پیشگفتار و پنج جلد متن) فریدون جنیدی (تهران، بنیاد نیشابور، 1387) است. در این کار که برخلاف شیوۀ متداول در تصحیح علمی-انتقادیِ متون، به جای توجّه به دستنویسهای <em>شاهنامه</em> و مقابلۀ آنها غالباً از معیارهای فرعی و جانبی برای ویرایش استفاده شده 33779 بیت <em>شاهنامه</em> الحاقی و فقط 16095 بیت، اصلی و سرودۀ خود فردوسی تشخیص داده شده است. لزوم تطبیق ابیات با اندیشههای ایران باستان، توجّه به معانی ریشهای واژهها، معنی نداشتن ابیات، تاریخیانگاریِ همۀ داستانهای <em>شاهنامه</em>، استناد به ضبط نادرست بیتها، نادیده گرفتنِ کاربردهای کهن لغات و دستور تاریخی و بی توجّهی به جنبۀ ادبی سخن فردوسی، برخی از اصول و مستندات ویراستار این متن برای برافزوده دانستنِ حدودِ دو سوم ابیات <em>شاهنامه</em> است. پس از مطالعۀ کامل و دقیق همۀ شش دفترِ این ویرایش، با نقل و بررسیِ نمونههایی - در نه بخشِ: پیشگفتار ویرایش، بیتهای الحاقی، ضبط بیتهای اصلی ویرایش، توضیح بیتهای اصلی، قرائتها و املاهای ابیات اصلی، اصلی پنداشتن بیتهای الحاقی، ابیات فوت شده، چند نکتۀ دیگر، ملاحظات روششناختی و نتیجهگیری - نشان داده شده است که ویرایش جدید <em>شاهنامه</em> به رغم سی سال زحمت علاقهمندانۀ ویراستار آن، متأسفانه فاقد اعتبار علمی است.http://www.am-journal.ir/article_48240_8ba34e55bdb8097764f9f36f056ef01d.pdfمرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220Mohammad Taqi Khooyee, an Anonymous Poet and Mysticمحمّد تقی خویی، شاعر و عارفی گمنام699748241FAمحمد ابراهیم ایرج پوراستادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور، تهران-ایرانJournal Article20170710Often, the wealth and depth of Persian literature and mysticism overshadows the names of many Iranian mystics and poets, and keeps them unknown and anonymous in every age. Consequently, there is no reliable and considerable information about them except their names, or in a better situation, there are incomplete pieces of biographical information on them, here and there in some texts. Mohammad Taqi Khooyee, the Qajarid mystic and poet, is one of the members of this large group. In Sufism, he was a disciple of Mohammad Jafar Kaboodar Ahangi (known as Majzoob Ali Shah). <br />Some works by M.T. Khooyee survives, the most important of which is the valuable prose work, <em>Adab al-Musaferin</em> ﺁداب المسافرین)). Initiating with the conditions of travel and the requirements of the traveler, Khooyee deals with the history of Sufism from the outset to his day. The part discussing mystics and mysticism of his time contains the best and oldest information on the Qajarid Sufism which has not been published so far. <br />The article introduces <em>Adab al-Musaferin</em> (ﺁداب المسافرین)and casts light over the author’s biography and works. Finally, it concludes with his critically edited autobiography, taken from the end of <em>Adab al-Musaferin</em> (ﺁداب المسافرین). غنا و پرمایگی عرفان و ادبیات ایرانزمین باعث شده تا بسیاری از عارفان و شاعران در هر عهد و دورهای ناشناخته و گمنام باقی بمانند. آن گونه که یا به طور کلی از آنان اطلاعات موثق و درخوری جز نام و نشانشان باقی نیست، یا در شرایط بهتر به شکل ناقص و جستهگریخته از خلال برخی متون به مختصری از احوال آنان میتوان دست یافت. از این خیل کثیر، میتوان به محمدتقی خویی، یکی از عارفان و شاعران عصر قاجار اشاره کرد. وی در عرفان از مریدان محمدجعفر کبودرآهنگی (ملقب به مجذوب علیشاه همدانی) بود. از محمدتقی خویی چند اثر به جا مانده که از همه مهمتر کتابی است منثور و بسیار ارزشمند با نام <em>آدابالمسافرین</em>، او در این اثر، پس از بیان شرایط سفر و مسافر، به تاریخ عرفان و تصوف از ابتدا تا زمان خود میپردازد که بخش اخیر آن یعنی مطالبی که به عرفان و عارفان روزگار مؤلف اختصاص دارد، از بهترین و قدیمترین اطلاعاتی است که در باب تصوف عهد قاجار به جا مانده و تا کنون نیز به چاپ نرسیده است. در مقالۀ حاضر ضمن معرفی کتاب <em>آدابالمسافرین</em> به شرح احوال و آثار محمدتقی خویی خواهیم پرداخت و در پایان نیز متن مصحِّح زندگینامۀ خودنوشت وی را از انتهای <em>آدابالمسافرین</em> تقدیم خوانندگان میکنیم.http://www.am-journal.ir/article_48241_def337c36e92f961f05906d432788c99.pdfمرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220Annotations by Malek al-Shuara Bahar in the Divan of Jamal al-Din Abd al-Razzaq Esfahaniحواشی ملکالشعرای بهار بر دیوان جمالالدین عبدالرزاق اصفهانی9912148242FAمهرداد چتراییاستادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آبادJournal Article20170710A number of Persian prose and poetry works have not efficiently undergone precise and critical editing, up to now. In fact, what we have available from these works are the published poetry and prose texts commonly edited incorrectly. One of them is the <em>Divan</em> of Jamal al-Din Abd al-Razzaq Esfahani edited by the Late Vahid Dastgerdi. Jamal al-Din is among the stylistic and influential poets of the sixth and seventh centuries A.H.; therefore it seems reasonable that his <em>Divan</em> would be re-edited, relying on authentic manuscripts and applying scientific approaches. In addition to preparing the correct manuscripts, it is important to take advantage of the results gained by the scholars who have studied Jamal’s poetry from a critical point of view and tried to find the original and authentic forms of his poems. Fortunately, there are some notes by Malek al-Shuara Bahar in the margin of Jamal’s <em>Divan</em>, and since Malek is a highly authoritative expert in the art of style discernment and the Persian language, his correcting suggestions can lead us to find the proper form of some of the verses in Jamal’s <em>Divan</em>. For this reason, the present article tries to correlate those notes with the relevant verses in his <em>Divan</em>.تعدادی از متون نظم و نثر فارسی، هنوز چنانکه باید، در معرض تصحیح علمی و دقیق قرار نگرفته است و معمولاً آنچه امروز از آن متون به دست ماست، با شیوههای نادرست و غیراصیل چاپ و منتشر شدهاند؛ از آن جمله است دیوان جمالالدین عبدالرزاق اصفهانی که فعلاً چاپ مرحوم وحید دستگردی تنها مأخذ اشعار اوست. از آنجا که جمالالدین از شاعران صاحب سبک و تأثیرگذار شعر فارسی در سدههای ششم و هفتم بوده است، تصحیح مجدد دیوان او با استفاده از نسخههای اصیل و روش علمی ضروری به نظر میرسد و علاوه بر تهیۀ نسخههای صحیح دیوان وی، توجه به نتایج کوششها و دقتهای محققانی که شعر جمال را با دید انتقادی بررسی کردهاند و درصدد دست یافتن به صورت معتبر و اصیل شعر وی بودهاند، کمک فراوانی میکند. خوشبختانه یادداشتهای چندی در حواشی نسخهای از دیوان جمال ثبت افتاده که به قلم ملکالشعرای بهار است و از آنجا که وی دارای اشراف و تسلطی بیمانند در ظرائف سبکی و زبانی شعر پارسی بود، دیدگاههای اصلاحی او در این حواشی میتواند در بعض ابیات صورت صحیح و معتبرتری از آنچه هست، به دست دهد. از همین روی در نوشتار حاضر به استخراج آن حواشی از نسخۀ خطی دیوان جمالالدین عبدالرزاق و تطبیق آنها با دیوان چاپ شدۀ وی، پرداخته شده است.http://www.am-journal.ir/article_48242_6868064a661e4ca258dff78082332760.pdfمرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220An Independent Poemمنظومۀ غزوات، تکملۀ حملۀ حیدری یا اثری مستقل؟12314448243FAعلیرضا عبدالهی کچوسنگیJournal Article20170710The article aims to introduce the poem “Ghazavat” (غزوات), a work by the Safavid scholar and poet Mirza Abu Taleb Fendereski. Notably, the work is an independent poem while all the sources in the Persian literary history have identified it as Takmale-ye Bazel-e Mashhadi’s Hamle-ye Heydari(تکملۀ حملۀ حیدری). The article explains reasons depicting that it is not a complementary work (تکمله).این مقاله معرفی منظومۀ «غزوات» از آثار میرزا ابوطالب فندرسکی، شاعر و عالم دورۀ صفویه، است؛ ولی نکتۀ مهم و قابل ذکر اینکه این منظومه اثری مستقل و جداگانه بوده که در تمام منابع تاریخ ادبیات فارسی به عنوان «تکملۀ حملۀ حیدری» یعنی تکمیلکنندۀ اثر باذل مشهدی، معرفی شده است. در این مقاله دلایل تکمله نبودن آن بیان شده است.http://www.am-journal.ir/article_48243_957b52da10de5fc439a1a1219fd277c8.pdfمرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220A Review on the Critical Edition of the Complete Works of Salman- e Savajiبررسی انتقادی کلیات سلمان ساوجی14517548244FAوحید عیدگاه طرقبه ایJournal Article20170710Editing the poems composed by Salman-e Savaji is a difficult task which some researchers have dealt with so far. No doubt, the job involves more problems due to the large number of poems, variety of the prosodic forms and their requirements. However, if the proper principles of text editing are correctly observed and the editor possesses meritorious abilities, no negative effect will seriously appear but it will provide a ground for the editor to realize his technical skills. Unfortunately, the complete works (کلیات) of Salamn-e Savaji, whose second edition is published by Nashr-e Sokhan, does not meet such qualities and suffers from many defects. <br />The article aims at achieving the correct readings of the corrupted lines in this edition and tries to mention the editor’s various pitfalls in this work.تصحیح سرودههای سلمان ساوجی کار دشواری است که تا کنون چند پژوهشگر بدان دست یازیدهاند. بیگمان، فراهم آوردن متن انتقادی از کلیات این سخنور بزرگ، به دلیل حجم کار و تنوع قالبها و اقتضائات آن، دشواری دو چندانی در پی خواهد داشت. با این همه اگر اصول تصحیح انتقادی به درستی رعایت شود و مصحّح نیز توانمندیهای بایستۀ کار را داشته باشد، این دشواری نه تنها تأثیر منفی چندانی نخواهد گذاشت، بلکه خود زمینهای برای نمودار گشتنِ شایستگیهای فنی مصحّح خواهد بود. متأسفانه کلیات سلمان ساوجی که نشر سخن ویراستِ دوم آن را راهیِ بازار کرده است چنین نیست و کاستیهای فراوانی در آن راه یافته است. آنچه پس از این خواهد آمد کوششی است برای رسیدن به صورت درست بیتهای مغلوط این چاپ و نیز یادآوریِ لغزشهای گوناگونِ مصحّح در کار.http://www.am-journal.ir/article_48244_fda968382502be173313999821b9dfa6.pdfمرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220Mathnavi: A Persian or an Arabic Prosodic Form?مثنوی: قالب شعر فارسی یا عربی؟17719048245FAباقر قربانی زریندانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزJournal Article20170710Mathnavi is one of the very frequently used prosodic forms in the Persian literature and very often, it is used for narrating and describing long stories. On the other hand, the couplet form (مزدوج) has a long background in the Arabic literature. Concentrating on the oldest Arabic couplets and Persian mathnavi verses, the article tries to answer the question whether mathnavi is a poetic form invented by Iranians or the Arabs substitute it with the word muzdavaje, i.e. couplet.مثنوی یکی از قالبهای پرکاربرد در ادبیات فارسی است و غالباً در داستانسرایی و شرح و بیان داستانهای طولانی به کار میرود. از دیگر سو، مزدوج نیز در ادبیات عربی پیشینهای کهن دارد. آیا قالب مثنوی توسط ایرانیان ابداع شده یا همان است که عربها به جای آن از واژۀ مزدوج استفاده میکنند؟ در این مقاله سعی شده است با توجه به کهنترین مزدوجهای ادبیات عربی و قدیمترین مثنویهای شعر فارسی، به این پرسش پاسخ داده شود. http://www.am-journal.ir/article_48245_9b3bec9914eaef3cabb974911ed22619.pdfمرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220A Look over the Text Book of Hafizنگاهی به کتاب درس حافظ19120748247FAمسعود معتمدیعضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد همدانJournal Article20170710Demand for a comprehensive and all-inclusive commentary on Hafiz is still persisting, in spite of the several commentaries dealing with his poems, produced in Iran. This means that none of them could prove itself as satisfactory. During the recent years, a commentary in the pen of Dr. Mohammad Estelami was published by Entesharat-e Sokhan, on which the present review looks from a critical point of view.با وجود شروحی که به شرح غزلیات حافظ پرداختهاند، هنوز خلأ یک شرح جامع و مانع حس میشود و هیچکدام ازشروح موجود هنوز این خلأ را پر نکرده است. در طی سالهای اخیر شرحی به نام <em>درس حافظ</em>، ریختۀ خامۀ دکتر محمد استعلامی از سوی انتشارات سخن منتشر شده است که مقالۀ حاضر به نقد و بررسی آن پرداخته است. http://www.am-journal.ir/article_48247_41a9969589db3a5b4807109cb577bb7a.pdfمرکز پژوهشی میراث مکتوبآینه میراث1561-94009220120220Khaqani’s Tuhfat al-Araqayn (Khatm al-Gharaeb)گذری بر تحفةالعراقین (ختمالغرایب) خاقانی شروانی به کوشش علی صفری آققلعه20926548249FAسعید مهدوی فرکارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شهید چمران اهوازJournal Article20170710The manuscript of Khaqani’s <em>Mathnavi-ye Khatm al-Gharaeb </em>(مثنوی ختم الغرائب), dated 593 A.H., published as afacsimile by the late professor Iraj Afshar, paved the way for creating a correctly and accomplishedly edited version of the work. The first step toward the goal was taken by Yusof Ali Abbas-Abad, in 1386 A.H.S. Apparently, Ali Safari Aq-Qal’a was working on a similar project simultaneously, and his production was available to the lovers of the Persian culture and literature, by the year 1387 A.H.S. Though the edition by Safari Aq-Qal’a lacks some of the qualities of an academic work, it brings hope and encouragement to the Khaqani researchers. The article explains and corrects the inaccuracies appearing in this edition. Though small in number, the corrections would certainly enrich the work.با شناخته شدن و چاپ عکسی (فاکسیمیلۀ) نسخۀ مورخ 593 ق <em>مثنوی ختمالغرایب</em> خاقانی به همت استاد فقید ایرج افشار، زمینه برای تصحیح پیراستهای از این مثنوی فراهم گردید. نخستین گام اساسی را در برآوردن این مهم، یوسف عالی عباسآباد در سال 1386 برداشت. گویا همزمان با این تلاش، علی صفری آققلعه نیز در حال تهیۀ متن منقحی از این اثر بوده و حاصل کوشش او به سال 1387 در اختیار دوستداران فرهنگ و ادب ایرانزمین قرار گرفت. اگرچه کار صفری آققلعه یک پژوهش دانشگاهی نبوده، اما محاسن بسیار آن، مایۀ امیدواری اهل ادب و سبب دلگرمی خاقانیپژوهان را فراهم ساخته است. کاستیهای اندک این تصحیح، مانند هر اثر اصیل دیگر، نیازمند روشنگری و اصلاح است تا به غنای اثر افزوده شود. در این جستار برآنیم تا این بایستگی را تحقق بخشیم.http://www.am-journal.ir/article_48249_d7d1806922ab1485a848db8365ff5f7b.pdf