per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
11
30
45274
Original Article
شناخت مؤلّف مرآت عشّاق (مطالعۀ نسخهشناسانه و متنپژوهانه)
Identifying the author of The Mer’at-e Oshshaq (A codicological and textological study)
حیدر قلیزاده
golizaadeh@gmail.com
1
بهروز ایمانی
imani_book@yahoo.com
2
دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
مرآت عشاق رسالهای است در گزارش اصطلاحات صوفیان شامل یک مقدّمه و دو مطلب. توجه عمدۀ مؤلف به تأویل الفاظ استعاری است و از آنها با عنوان «اشارات خاص» یاد کرده است. مرآت عشاق با استفاده از نسخههای ناقص، و از مؤلّفی ناشناخته، انتشار یافته است. در مقالۀ حاضر، نویسندۀ اثر با توجّه به قرائن موجود و شناسایی نسخهای کامل، کهن و معتبر از آن، معرّفی شده است.
The Mer’at-e Oshshaq is a treatise on the Sufi terminology in one introduction and two themes [matlab]. The author’s emphasis is on the exegesis of figurative terms, to which he refers as “specific implications”. The Mer’at-e Oshshaq has been published based on some incomplete manuscripts and attributed to an unknown writer. In the present article, on the basis of some existing clues and an old creditable complete manuscript newly discovered, the identity of the author of the treatise has been ascertained.
http://www.am-journal.ir/article_45274_8042c765a316d8c049c66dc7b55ce27b.pdf
مرآت عشّاق
ادریس بدلیسی
اصطلاحات صوفیان
الفاظ استعاری
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
31
55
45275
Original Article
حجامت و مکافات! (ذیلی بر چاپهای سهگانۀ درعالصّحّه)
Phlebotomy and Vengeance! (A supplement to the three editions of The Der’al-Sihhah)
گلپر نصری
g.nasri@yazd.ac.ir
1
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد
دِرعُالصِّحّه اثر محمّدهاشم طبیب طهرانی (تألیف: 1094ق)، فارسینگاشتهای است با موضوع حجامت و فصد که سه تصحیح از آن موجود است: یکی متنِ مُصَحَّحِ میرهاشم محدّث که پژوهشگاه علوم انسانی آن را در 1390ش منتشر کرده است، دیگری متنی به کوشش محمّد مشتری و سینا چاووشی که نخستبار در فصلنامۀ پیام بهارستان (1391ش) و دیگرباره به سرمایۀ نشر سفیر اردهال (1392ش) چاپ شده است. سدیگر، تصحیحی به اهتمام حمیدالله افراسیابیان که دانشگاه شاهد، با همکاری انتشارات المعی در 1393ش به طبع رسانده است؛ چاپ سفیر اردهال، با لغزشهایی بیرون از شمار، به هیچروی درخور نام تصحیح نیست. متن مصحَّح افراسیابیان در سنجش با چاپِ محدّث، تا حدّی پیراستهتر است و حواشی مبسوطتری نیز دارد، اما باز هم چنان که باید منقّح از کار درنیامده است. در این نقد، به دلایلی که از پی میآید، تصحیح محدّث اساس قرار گرفته، اما به شماری از ضبطها و قرائتهای نادرست در دو چاپ دیگر هم اشاره رفته است.
The Der’al-Sihhah (written in 1683 CE) by Mohammad-Hashem Tabib-e Tehrani, is a Persian work on the subject of phlebotomy and bloodletting of which three editions are available: one edited by Mir Hashem Mohaddes and published by the Pazhuhesh-gah-e Olum-e Ensani, in 2011; the second is a text that was edited by Mohammad Moshtari and Sina Chavushi and published first in the periodical Payam-e Baharestan(2012 CE.), and a second time with the financial support of the Safir-e Ardehal Publishers; the third edition was undertaken by Hamidollh Afrasiyabiyn that was published by the Shahed University in collaboration with the Alma’i publishers in 2014 CE. With the countless errors it suffers from, the Safir-e Ardehal edition is hardly worth the name of tashih (literally “correction”). In comparison with that of Mohaddes, Afrasiyabiyan’s edition is somewhat more polished up and furnished with more detailed glosses. Nonetheless, it has not turned out so refined as it should have. In this critique, for reasons that will follow, we set the Mohaddes edition as our basis and show a number of the incorrect recorded variants and readings in the other two editions
http://www.am-journal.ir/article_45275_5cb0096509f15b36d16f940c3e835389.pdf
دِرعُالصِّحّه
طبیب طهرانی
فصد و حجامت
نقد
تصحیح
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
57
83
45276
Original Article
«تذکرهای در انزوا» بررسی انتقادی چاپهای لطایفنامه و معرفی نسخ آن
A poets’ memorial in isolation A critical review of the editions of the Latayef-nameh together with the introduction of its manuscripts
سعید شفیعیون
saeid.shafieioun@gmail.com
1
استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان
لطایفنامۀ فخری هروی از کهنترین و البته معروفترین ترجمههایِ یکی از تذکرههای مهم قدیمی شعر فارسی، مجالسالنفایس، است. از این ترجمه، حدود هشتاد سال پیش، دو چاپ صورت گرفته که بواسطۀ اتخاذ شیوۀ انتقادی تصحیح و اتکای بر تکنسخه و کمکوشی در تحقیق خالی از غلط و سقط نیستند. در این مقاله ابتدا بسیار گذرا، به وجوه اهمیت اصل کتاب مجالسالنفایس و ترجمههای موجودش اشاره شده است. سپس دو ترجمۀ مجالس، یعنی لطایفنامۀ فخری و هشتبهشت، را با آن مقایسه کردهایم و در این میان چند نسخۀ کهن لطایفنامه و یک نسخۀ خطی از مجالسالنفایس را به همراه صورت چاپیاش مطمح نظر قرار دادهایم. همچنین عبارات مشترک مجالس النفایس و لطایفنامه و عرفات العاشقین را با هم مقایسه و بسیاری از اشتباهات و نواقص چاپ حکمت را اصلاح کردهایم.
The Latayef-nameh of Fakhri-e Heravi is one of the oldest and most noted translations of one of the ancient poets’memorials on Persian poetry, namely the Majales al-Nafayes. Of this translation two editions were made about eighty years ago, which, due to the kind of editing methodology and depending on one single manuscript as well as the editors’ insufficient efforts in the research process, neither of the two editions is void of any mistakes and lapses. In this article, first a passing glance is taken at the important aspects of the Majales al-Nafayes and its extant translations. Then, by comparing its two translations, the Latayef-nameh and the Hasht Behesht, with their Chaghatai original and with the Arafat al-Asheqin, text and contents of the original and its translations are examined and a good number of their errors and defects are corrected. In this study, several newly- found old manuscripts of the two translations and both the printed and manuscript texts of the Turkish original are drawn on.
http://www.am-journal.ir/article_45276_8726c2dffb9805006db93249ae75a982.pdf
تذکرۀ مجالسالنفایس
لطایفنامه
نسخ خطی
عرفاتالعاشقین
تصحیح
اغلاط و نواقص چاپی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
85
108
45277
Original Article
تصحیح متون از منظر اطّلاعشناسی
The redacting of texts from an “informological” viewpoint
ایرج فرجی
iraj.faraji7@gmail.com
1
کتابدار و پژوهشگر فرهنگستان زبان و ادب فارسی
اطّلاعشناسی دانشی نوپاست در حوزۀ علم اطّلاعات و دانششناسی (کتابداری و اطّلاعرسانی سابق) از یک سو، و فلسفۀ اطّلاعات از سوی دیگر. روش آن، با عنوان روش تحلیل اطّلاعشناختی (رتا)، شامل مجموعه عملیاتی است در شش مرحله که میکوشد تا وضع کلّی فضای یک شیء یا پدیده را از حیث اطّلاعمندی مشخص سازد. این روش ظرفیتها و قابلیتهایی دارد که در حوزههای مختلف دانش و از طریق مطالعات میانرشتهای نمایان میشوند و تصحیح متون، که مباحث نظریاش در ایران نسبت به مباحث عملیاش لاغرتر مانده است، یکی از حوزههایی است که با «رتا» میتوان به آن کمک کرد. در پژوهش حاضر نشان داده شده است که مصحّح، از منظر اطّلاعشناسی، ابتدا میکوشد تا خودِ متن را بشناسد. در گام دوم، بستر و فضایی را میشناسد که متن در آن پدید آمده و زیست کرده است. گام سومِ فرآیندِ تصحیحْ شناخت وضع مطلوب است که مصحّح قرار است به آن برسد. در گام چهارم، فاصلۀ وضع موجود را با آن وضع مطلوب میسنجند. در گام پنجم، با شناختِ موانعِ تبدیل وضع موجود به وضع مطلوب، در رفع آن موانع میکوشند. در گام ششم مدّتزمانی که باید برای تبدیل وضع موجود به وضع مطلوب صرف شود، برآورد میگردد.
Informology [ettela’shenasi] is a new science in the field of Information Science and “knowledge science”[danesh-shenasi] (the erstwhile librarianship and information science) on the one hand and in information philosophy on the other. Its method, designated ‘Method of Information Analysis” [ravesh-e tahlil-e ettela’ shenakhti, RTA], consists of a set of activities in six stages, which tries to determine the general mood of a thing or phenomenon from an information point of view [informativity]. This method possesses certain capacities and possibilities that reveal themselves in the various areas of knowledge through interdisciplinary studies. Text redacting, whose theoretical deliberations in Iran, relative to its practical considerations, have remained rather thinner, is one of the areas to which RTA could contribute. In the present enquiry, it has been demonstrated that a redactor first tries to understand his text. In the second stage, he becomes acquainted with the setting and mood in which that text has originated and lived. The third stage constitutes the process of recognizing the favorable condition that the redactor is supposed to attain. In the fourth stage, the distance between the present condition and the desired condition is calculated. In the fifth stage where one has already identified the obstacles on the way to the desirable condition, one endeavors to remove them. Finally, in the sixth stage, the amount of time required to change the existing condition to the desired one is estimated.
http://www.am-journal.ir/article_45277_21212558da07d94d31dc5f2ca163758d.pdf
تصحیح متون
اطّلاعشناسی
روش تحلیل اطّلاعشناختی
نظریه در تصحیح متون
پارادایمهای تصحیح متون
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
109
130
45278
Original Article
تأملی در کتاب شرح نفثةالمصدور تألیف شاهرخ موسویان
An examination of the book Sharh-e Nafsat al-Masdoor By Shahrokh Moosavian
جلیل نظری
jnazari1334@yahoo.com
1
دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد یاسوج
در این نوشته، شرح اخیر شاهرخ موسویان بر نفثةالمصدور شهابالدین محمد خُرَندِزی زِیدری، با شرح قبلی همین کتاب که امیرحسن یزدگردی آن را سامان داده، مقایسه شده و با شواهد مختلف نقاط ضعف و قوت هر کدام از این دو شرح مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. ثمرۀ این مقایسه آن بوده است که در شرح آقای موسویان، نهتنها ابهامات موجود در کتاب نفثةالمصدور برطرف نشده، بلکه بر خلاف انتظار در رونویسیهایی که از متن نفثةالمصدور و شرح یزدگردی انجام گرفته، بیدقتیهای بسیار موجب بروز افزایش و کاهش و اغلاط فراوان در عبارات متن شده و در شرح اثر نیز خطاهایی در اظهار نظرها صورت گرفته است.
In this article, Shahrokh Moosavian’s recent commentary on the Nafsat al-Masdoor by Shehab al-Din Mohammad Kharandazi Zeidari, has been compared with an earlier commentary prepared by the late Amir-Hoseyn Yazdgerdi and, by drawing on various examples, both the weak and strong points of the two commentaries have been critically examined. The conclusion from this comparison is that in Moosavian’s commentary not only have the ambiguities in the Nafsat al-Masdoor not been removed, but also, contrary to one’s expectation, numerous oversights have led to many unwarranted additions and omissions, as well as many mistakes in the text of the Nafsat al-Masdoor, and certain inaccuracies in Moosavian’s commentary.
http://www.am-journal.ir/article_45278_1862235d334ba7e8ebd829d87a5d4ba7.pdf
نفثةالمصدور
زیدری نسوی
شرح
شاهرخ موسویان
یزدگردی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
131
151
45279
Original Article
نقد و بررسی تصحیحهای کتاب سندبادنامه
A critical review of the redaction of the Sandbad-nameh
مجید خسروی
majkhosravi@gmail.com
1
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
مهمترین تحریر فارسی کتاب سندبادنامه از کاتبی خوشذوق به نام محمد بن علی ظهیری سمرقندی است که در فاصلۀ کوتاهی پس از ترجمه نصرالله منشی از کلیلهودمنه و به سبک و سیاق نثر آن نوشته شده است. اثرات نثر منشیانه و ترسلات دیوانی و درباری در این کتاب مشهود است. از سندبادنامه دو تصحیح علمی موجود است؛ یکی تصحیح احمد آتش در ترکیه و دیگری تصحیح کمالالدینی که در ایران منتشر شده است. با همۀ تلاشهایی که این دو نفر در راه تصحیح متن کردهاند، هنوز مواردی در این متن هست که احتیاج به بررسی بیشتر و دقیقتر دارد. نگارنده در این مقاله سعی میکند تا برای مواردی که در دو متن دچار تحریف و ابهام شده است، قرائتهایی پیشنهاد کند. این بررسی با توجه به نسخهبدلها و شواهدی از درون و بیرون متن انجام گرفته است.
The most important Persian version of the Sandbad-nameh, was written by a witty scribe named Mohammad-Ali b. Ali Zahiri of Samarqand, shortly after the translation by Nasrollah Monshi of the Kalileh va Demneh in the latter’ style and genre. The traces of very formal florid prose and stylized divani and court letters are clearly seen in this book. Two scholarly editions of the book are obtainable: one by Ahmad Atash produced in Turkey, and the other by Kamal al-Dini published in Iran. Despite all the efforts made by these two scholars in amending the Sandbad-nameh, there are still cases in it that call for greater and more meticulous examination. In this article, by considering certain manuscript variants and textual and external evidences, the writer makes an effort to propose new readings for those cases that have incurred distortions and ambiguities in both editions.
http://www.am-journal.ir/article_45279_53ace9f389ffbc1cd092175eb5c711a3.pdf
سندبادنامه
ظهیری سمرقندی
نقد و بررسی
تصحیح
تصحیف
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
153
172
45280
Original Article
بررسی انتقادی تصحیح دیوان رشیدالدین وطواط
An analytical review of the amended version of Rashid al-Din Vatvat’s Divan
سارا سعیدی
persianliterature.sarahsaeidi@tufs.ac.jp
1
تقی پورنامداریان
2
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
استاد پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
رشیدالدین وطواط از شاعران و نویسندگان قرن ششم هجری است که در دربار خوارزمشاهیان زیسته و غالب قصاید وی در مدح اتسز خوارزمشاه است. سعید نفیسی در سال 1339 دیوان رشیدالدین وطواط را تصحیح و منتشر نمود. کار نفیسی، که تا به امروز یگانه تصحیح موجود از دیوان وطواط محسوب میشود، مغتنم و ارزشمند است، اما به سبب دسترسی نداشتن مصحح به اقدم نسخ موجود از این دیوان و شتابزدگی در جمعآوری و انتشار آن، خطاهایی در این دیوان وارد شده است. افزون بر این، دیوان وطواط تصحیح انتقادی نشده و مصحح اختلاف نسخ را ذکر نکرده است. در این مقاله کوشش شده تا بعضی از خطاهای راه یافته به این دیوان مشخص و صورت صحیح آن با تکیه بر شواهد و دلایل ارائه شود.
Rashid al-Din Vatvat was a 12-century poet-writer at the Khwarazmshahid court, singing most of his panegyrics in praise of Atsez Khwarazmshah. In 1960 CE, Saeid Nafisi edited and published Vatvat’s Divan (collection of poetry). Although his edition, which has remained the sole amended version available of the poet’s Divan, is to be welcome, it is not free from certain errors and imperfections as the redactor had no access to the oldest manuscript of the Divan at the time and there seems to have been some rush in collecting and publishing the poet’s verses. Besides, Nafisi’s is not a critical edition and he has made no mention of the variations of the manuscripts used. In the present article, based on documented evidence and examples, attempts have been made to show the errors unjustifiably entered in the Divan, and put forward their correct versions.
http://www.am-journal.ir/article_45280_647f1752adab887eeeab5cff16d520f7.pdf
رشیدالدین وطواط
قصیده
تصحیح انتقادی
سعید نفیسی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
173
191
45281
Original Article
اصلیترین ویژگیهای سبکی هجویات سوزنی سمرقندی
The Most essential stylistic characteristics of the satires of Suzani-ye Samarqandi
سیداحمد پارسا
dr.ahmadparsa@gmail.com
1
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کردستان
هجو از فروع ادب غنایی است که به دلیل سیطرۀ نقد اخلاقی تا کنون به شیوۀ بایسته مورد توجه واقع نشده است. این پژوهش به بررسی اصلیترین ویژگیهای سبکی هجویات سوزنی سمرقندی پرداخته و آنها را از نظر سطوح زبانی، ادبی و فکری بررسی کرده است. در این پژوهش از ذکر ابیاتی که در آنها واژههای رکیک و ناخوشایند به کار رفته، خودداری شده است. روش پژوهش توصیفی = تحلیلی است و نتایج با استفاده از تکنیک تحلیل محتوا به شیوۀ کتابخانهای و سندکاوی بررسی شدهاند. نتایج نشان میدهد که هجویات سوزنی بیشتر از نوع فردی، تعریض و غیرواقعی است و اشتباهات او در به کارگیری تلمیحات قرآنی نشان میدهد که وی از دانش عربی و علوم قرآنی بهره چندانی نداشته است. زبان وی عفیف نیست و به جای مقابله با هنر شاعریِ رقیب، به هجو صفات خَلقی و خُلقی او میپردازد.
Satire is one of the sub-categories of lyric literature, which due to the dominance of ethical criticism, has not as yet received proper attention. This study has addressed the most important stylistic characteristics of Suzani’s satires examining them at linguistic, literary and intellectual levels. However, attempts have been made to avoid mentioning verses in which obscene and repulsive expressions have been used. The research method adopted is descriptive-analytical, and the findings are examined by applying the technique of content analysis in the manner of library and document search. The results indicate that Suzani’s satires are mostly personal, indirectly sardonic and unrealistic. Further, his use of Qur’anic references demonstrates that his knowledge of Arabic and Qur’anic sciences was mediocre. His language is not polite and, instead of competing against his opponent’s poetic art, he chastises his physical and temperamental qualities.
http://www.am-journal.ir/article_45281_6a7c007dea221177c5e817f766dec5b4.pdf
ادب غنایی
شعر انتقادی
هجو
سبکشناسی
سوزنی سمرقندی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
193
205
45282
Original Article
نقد و بررسی تصحیح دیوان شمس طبسی
Criticism and review of the edition of Shams-e Tabasi’ Divan
علیرضا شانظری
a.shanazari@yahoo.com
1
عضو هیأت علمی دانشگاه یاسوج
شمسالدین محمد بن عبدالکریم طبسی، متخلّص به شمس، از شاعران قرن ششم و اوایل قرن هفتم هجری است. از آن جا که نسخهای مستقل از دیوان شمس در دست نیست، تا کنون، این دیوان به صورت کامل و منقح، تصحیح نشده است. در سال 1343 تقی بینش با استفاده از دو نسخۀ قدیمی و مقابلۀ آنها با چند نسخه دیگر، تصحیحی از آن ارائه داد و مقدّمهای مفصّل و ارزشمند، به همراه تعلیقاتی سودمند بدان افزود؛ اما با وجود تلاشهای انکارناپذیر مصحّح، باز هم اشکالاتی به این دیوان راه یافته که بیشتر به دلیل پایبندی بیش از حد مصحّح به نسخۀ اساس بوده است. در این مقاله، با استفاده از نسخهای قدیمی و مقابلۀ چند نسخۀ دیگر، گامی در جهت اصلاح این اشتباهات برداشته شده است.
Shams al-Din Mohammad b. Abd al-Karim Tabasi, with the nom de plume, “Shams”, was one of the Persian poets in the latter half of the 12th c and the beginning of 13th c. As there exists no independent manuscript of his Divan, it has not yet been properly and fully amended. In 1964, by making use of two old manuscripts, and comparing them with several other manuscripts, Taqi Binesh presented an edition of the Divan with an extensive and valuable introduction along with some useful glosses. Nonetheless, despite the redactor’s indisputable endeavors, there have entered a number of inaccuracies into the Divan due to Binesh’s overdependence on his primary manuscript. In this article, by drawing on an old manuscript and comparing it with several other manuscripts, steps have been taken towards rectifying those inaccuracies.
http://www.am-journal.ir/article_45282_90a60d2fd9f779df5f7eec4aa73afd4b.pdf
شمس طبسی
تصحیح
تقی بینش
متن چاپی
تحریفات
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
207
231
45284
Original Article
نقدی بر تصحیح یاحقی ـ سیدی از تاریخ بیهقی
A critical review of Yahaqqi-Seyydi’s edition of the Tarikh-e Beyhaqi
رضا رستگاری
rrastgari@gmail.com
1
دانشآموختۀ دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز
تاریخ بیهقی از آثار ممتاز ادب فارسی و از منابع معتبر در قلمرو تاریخ ایران است. این کتاب به لحاظ محتوا و سبک نگارش اهمیت بسیاری دارد و به سبب همین اعتبار و اهمیت، همواره مورد توجه و قبول بوده و تا امروز بارها تصحیح و چاپ شده است. آخرین تصحیح این کتاب به کوشش محمدجعفر یاحقی و مهدی سیدی درسال 1388ش. انتشار یافته، اما بهرغم دقت نظر مصححان، همچنان تعدادی از ضبطها و تعلیقات این اثر محل تردید و تأمل است. در این مقاله ضمن بررسی باقیماندۀ دفتر پنجمِ تاریخ بیهقی،برخی از کاستیهای تصحیح دفتر اخیر و تعلیقات متن نشان داده شده است.
The Tarikh-e Beyhaqi is amongst the exquisite works of Persian literature and one of the creditable sources on the history of Iran. In respect of form and content as well as its writing style, this book is of immense significance. Because of this same importance, the book has always been the focus of attention, enjoying widespread public reception; it has consequently been edited and printed many times, the latest being the edition undertaken by Mohammad-Ja’far Yahaqqi and Mehdi Sayyedi published in 2009. However, in spite of the editors’ great discernment, there still remain a number of manuscript variants and glosses that are of doubtful nature and require further consideration. In this article, besides examining the remaining part of the fifth part of the Tarikh-e Beyhaqi, some of the inadequacies of this part and expository notes on its text are pointed out.
http://www.am-journal.ir/article_45284_15c67ed064b52a098e0285022a775b8f.pdf
تاریخ بیهقی
تصحیح متن
تعلیقات متن
نسخه بدل
ضبط درست
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
233
245
45285
Original Article
نمونهای از تصحیحات قدماء: کتاب الیَمینی ابونصر عُتبی و شرح صدر الافاضل خوارزمی
Editorial samples of the ancient redactors: Abu Nasr-e Otbi’s Ketab al-Yamini and its commentary by Sadr al-Afazel of Khwarazm
عاطفه زندی
atefeh74@gmail.com
1
عضو هیئت علمی دائرةالمعارف بزرگ اسلامی
تاریخ الیمینی اثر ابونصر عُتبی، ازجمله آثار تاریخی است که به سبب نثر عربی مصنوع و متکلّف، تصحیف و تحریف بسیاری بدان راه یافته است. صدر الافاضل خوارزمی یکی از کهن ترین شارحان کتاب الیمینی، پارهای از تحریفات و تصحیفاتِ راه یافته به آن را در الیُمنی باز نموده و نظرات اصلاحی خود را به دست داده است. در این مقاله، به طور عمده، به بررسی و تحلیل چند نمونه از تحریفها و تصحیفهایی پرداخته میشود که صدرالأفاضل در نسخه یا نسخههای در دسترس خود از کتاب الیمینی، نقل کرده است. در مواردی که شاهدی برای ترجیح نظر صدر الافاضل بر نظر دیگر شارحان و مصححان قبلی به دست نیامد، تنها به ذکر تفاوتها بسنده شد.
The Tarikh al-Yamini by Abu Nasr-e Otbi is a historical work that, due to its ornate and florid Arabic prose has been subject to very many distortions and misrepresentations. Sadr al-Afazel Khwarazmi. one of the earliest commentators of the Ketab al-Yamini, has revealed some of the corruptions and distortions penetrating the book and put forward his corrective views in his Al-Yomni. The present review mainly addresses a sample of such distortions and inaccuracies that Sadr al-Afazel has quoted from one or several manuscript copies of the Ketab al-Yamini available to him. In cases where no example supporting the preference of Sadr al-Afazel.s view over those of previous commentators and redactors was found, mention was limited to differences between those views only.
http://www.am-journal.ir/article_45285_de093c0f8ff9d639a391ed9039783446.pdf
الیَمینی
تحریف
تصحیف
الیُمنی
صدر الافاضل خوارزمی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
247
266
45286
Original Article
نسخهشناسی و بایستههای تصحیح انتقادی «حکمت صادقیه» اثر مهمّ حکیم ملامحمّدصادق اردستانی
The textology and requisites for a critical editing of the Hekmat-e Sadeqiyyeh: the important work by Hakim Molla Mohammad Sadeq-e Ardestani
محمد قمی
mohammad.qomi@yahoo.com
1
محمّدجواد اسماعیلی
esmaeili@irip.ir
2
دانشجوی دکتری رشتۀ حکمت متعالیه مؤسسۀ پژوهشی حکمت و فلسفه ایران
استادیار مؤسسۀ پژوهشی حکمت و فلسفه ایران
حکمت صادقیه، از آثار مهمّ حکیم محمّدصادق اردستانی است. تا کنون دو تصحیح از این اثر صورت گرفته است. هر دو مصحّح، از نسخههای خطّیِ معدود و ناقصی که فاقد بخش دوّم این رساله است، استفاده، و در واقع گزیدهای از این اثر را تصحیح کردهاند. به علاوه، به نظر میرسد مصححان به شروح و تعلیقههای نوشته شده بر حکمت صادقیه مراجعه نکردهاند تا نکات نحوی و فلسفیِ لازم را در تصحیح خود ذکر کنند. در این مقاله ضمن نسخهشناسی حکمت صادقیه، بایستههای تصحیح انتقادی این اثر بیان میشود. برای این منظور، دو تصحیح مذکور، با نسخههای خطّیِ نویافته و کاملتر، به صورت جداگانه، مقابله شده و مورد ارزیابی قرار گرفتهاند.
The Hekmat-e Sadeqiyyehis one of the important works of Hakim Mohammad Sadeq-e Ardestani of which two editions have been made so far. Both editors have utilized a very limited number of imperfect manuscripts all with the second part of the work missing; they have in fact emended only a selection of Ardestani,s Hekmat. In addition, they do not seem to have consulted the commentaries and glossary written on this book so that they would add necessary grammatical and philosophical notes and glosses to their editions. In this article, while addressing the textology of the Hekmat-e Sadeqiyyeh, the requirements for a critical edition of this work are put forth. To this end, the two afore-mentioned editions are separately compared with newly discovered and more complete manuscripts and then evaluated.
http://www.am-journal.ir/article_45286_7c1a54ef486baaeacc2b04d76a368dbc.pdf
ملامحمّدصادق اردستانی
ملاحمزه گیلانی
حکمت صادقیه
قوی النفس
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
267
288
45287
Original Article
فرهنگ رشیدی و معرفی نسخههای آن
The Farhang-e Rashidi and its manuscripts
آسیه کازرونی
asiehkazeroni@yahoo.com
1
عطامحمد رادمنش
radmanesh@pho.iaun.ac.ir
2
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد
استاد گروه زبان وادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد
قرن یازدهم هجری اوج شکوفایی فرهنگنویسی فارسی در شبهقارۀ هند است. فرهنگ رشیدی، اثر عبدالرشید تتوی از فضلا و شعرای سِند پاکستان، ظاهراً نخستین فرهنگ انتقادی فارسی است که در سال 1064 ق نوشته شده است. نویسنده، پس از دیباچه، با رعایت حروف تهجی اول و دوم، فرهنگ لغتی در بیست و پنج باب ترتیب داده است. منابع اصلی نویسنده فرهنگ جهانگیری و فرهنگ سروری بوده است. او با تلخیص فرهنگهای پیشین و اصلاح بدخوانیها و نقد لغات و شواهد، طرحی نو در فرهنگنویسی درانداخته است. رشیدی، پس از آوردن لغات، استعارات هر باب را ذکر کرده که البته شمار زیادی از آنها در زمرۀ کنایات میگنجد. نویسندگان مقالۀ حاضر با بهره گرفتن از قدیمترین نسخۀ فرهنگ رشیدی در ایران و با مقابلۀ سه نسخۀ دیگر ـ که تا کنون هیچ تصحیحی برپایۀ آن انجام نشده ـ به بررسی این فرهنگ لغت پرداختهاند.
The 17th century was the peak of the burgeoning of Persian lexicography in the Indian Sub-continent. The Farhang-e Rashidi, compiled by Abd al-Rashid Tatavi of the scholars and poets of Pakistan’s Sind, is apparently the first critical Persian dictionary written in 1064 H./ 1654 CE. After the Preface (Dibacheh), the author, following the first and second letters of the words, have provided a dictionary in twenty-five chapters (bab), his main sources being the Farhang-e Jahangiri and the Farhang-e Sorouri. By summarizing the previous dictionaries and amending their misreadings and critically assessing their words and citations, Tatavi has set a novel model in dictionary writing. After presenting the words, the author states the metaphorical expressions (este’arat ) of each chapter, most of which are, of course, to come under irony or sarcasm (kenayat). By benefiting from the oldest manuscript of Tatavi’s Farhang in Iran and collating it with three other manuscripts -not yet used in any other redaction-, the writers of the present review have attempted a study of this dictionary.
http://www.am-journal.ir/article_45287_478a41c0fad1f2b431fb0e5297e9792f.pdf
فرهنگ رشیدی
عبدالرشید تتوی
فرهنگ لغت
فرهنگنویسی
نسخۀ خطی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
289
315
45288
Original Article
تکملهای بر دیوان قطران تبریزی
A supplement to Qatran-e Tabrizi’s Divan
محسن شریفی صحی
mohsen.sharifi66@yahoo.com
1
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد مشهد
بهرهمندی از متون جنبی، چون فرهنگها، جنگها و سفینههای شعری در تصحیح، جمعآوری و ضبط صحیح اشعار، راهگشای مصحح است. یگانه چاپ اشعار قطران تبریزی به اهتمام حسین نخجوانی، دارای کاستیها و اشکالاتی در ضبط و نقائصی در تعداد ابیات است. در این جستار نگارنده سعی دارد در حد توان خود گوشهای از نقصهای این چاپ را رفع، و در تکمیل دیوان قطران نقشی ایفا کند. از این رو با بهرهگیری از برخی نسخ دستنویس کتابخانههای مجلس و ملی در قالب جنگ و دیوان اشعار، که در دسترس نخجوانی نبوده و نیز تذکرههایی از قبیل مجمعالفصحا و فرهنگ لغات صحاحالفرس، جهانگیری، رشیدی و انجمنآرای ناصری، تعدادی از ضبطهای ارجح ابیات را معرفی، و 80 بیت از اشعار نویافتۀ قطران را ارائه نموده است.
Benefiting by ancillary sources such as dictionaries, anthologies and other miscellanies, is helpful to the editor in collating, collecting and recording the correct versions of poems. The sole edition of Qatran-e Tabrizi’s poetry undertaken by Hoseyn Nakhjavani, suffers from deficiencies and problems with regard to recording the proper variants and number of the verses. In this study, the writer tries his best to eliminate some of the defects of Nakhjavani’s edition in the hope that he would play a part in enhancing the Divan. Therefore, by utilizing some of manuscript anthologies and divans at the Majles and National Libraries, not accessible to the late Nakhjavani at the time, and such poets’ memorials as the Majma’ -al-Fosaha and dictionaries such as Sehah al-Fors, Farhang-e Jahangiri, Farhang-e Rashidi, and Anjoman-aray-e Naseri, he presents a number of preferred variants of verses and introduces 88 distichs of Qatran’s newly found poetry.
http://www.am-journal.ir/article_45288_44091c637f89ca0e6a5a1fb424cdf362.pdf
قطران
نخجوانی
فرهنگ جهانگیری
رشیدی
انجمنآرای ناصری
مجمعالفصحا
نسخ دستنویس مجلس
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
317
333
45289
Original Article
نقد و بررسی «بدین شیرین سخن گفتن»
A critical study of Bedin shirin sokhan goftan
هادی اکبرزاده
hadiakbarzade@yahoo.com
1
سیّدحسین فصیحی فریدنی
hosein.fasihiesfahan@gmail.com
2
مدرس دانشگاه فرهنگیان، پردیس شهید بهشتی مشهد
کارشناس زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه علوم اسلامی رضوی
تاکنون چندین شرح و گزارش از غزلهای سعدی به چاپ رسیده است که از مهمترین آنها میتوان به شرح دیوان غزلیّات استادِ سخن سعدی شیرازی (خلیل خطیب رهبر)، گزیدۀ غزلیّات سعدی (حسن انوری)، شرح غزلهای سعدی (محمّدرضا برزگر خالقی و تورج عقدایی) و غزلیّات سعدی (فرح نیازکار) اشاره کرد. انتشارات سخن به تازگی گزیدهای از غزلهای سعدی را به انتخاب محمدجعفر یاحقی، همراه با شرح و تعلیقات وی، ذیل عنوان بدین شیرین سخن گفتن، جزو مجموعۀ «از میراث ادب فارسی» منتشر کرده است. مأخذ این گزینش، تصحیح غلامحسین یوسفی از غزلیات سعدی بوده است. در این مقاله پس از معرفی کوتاه این اثر، شرح و تعلیقاتِ آن مورد نقد و بررسی قرار گرفته است و نویسندگان کوشیدهاند با ارائۀ دلایل و شواهدی، نکاتی چند دربارۀ لغزشهای شارح ابیات بیان کنند و سپس، معنی و مفهوم روشنتری از ابیات به دست دهند.
Up until now several commentaries and explanatory accounts have been made of Sa’di’s ghazals (lyrics) the most important of them being Sharh-e Ghazliyat-e ostad-e sokhan sa’di-e Shirazi, by Khalil Khatib Rahbar; Gozideh-ye ghazaliyat-e Sa’di, by Hasan Anvari; Sharh-e ghazalha-ye Sa’di, by Mohammad Reza Barzgar and Tooraj Aqdaei; and Ghazaliyat-e Sa’di, by Farah Niyazkar. The Sokhan Publishers has of late brought, in its “Of Persian literature heritage” series, an anthology of Sa’di’s ghazals selected by Mohammad Ja’far Yahaqqi together with notes and glosses, entitled Bedin shirin sokhan goftan (Singing [poetry] as sweet as this). The ghazals are taken from Gholam-Hoseyn Yusofi’s edition of Sa’di’s lyrics. In the present article, after giving a brief description of the book, its comments and glosses will be discussed. Based on evidence and textual proofs, attempts have been made to present remarks regarding the commentator’s lapses followed by clearer interpretation of the meanings of the verses in question.
http://www.am-journal.ir/article_45289_eec20f5fc7e9312a639dca15d82b556f.pdf
سعدی
غزلیات
بدین شیرین سخن گفتن
نقد و بررسی
غلامحسین یوسفی
محمّدجعفر یاحقّی
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
335
354
45290
Original Article
زبانها و لهجههای به کار رفته در خلاصة اللغاتِ ابنابوالمحسن جُنابذی
Languages and dialects used in Ebn-e Abu al-Mohsen Jonabazi’s Kholasat al-loghat
حسین مهتدی
mohtadi@ut.ac.ir
1
عبدالحسین فقهی
afeghhi@ut.ac.ir
2
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس بوشهر (نویسندۀ مسئول)
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران
فرهنگ خلاصة اللغات اثر ابنابوالمحسن محمد مؤمن جنابذی متوفای قرن دهم، در دو فصل نگاشته شده است: فصل اول مشتمل بر کلمات عربی همراه با ترجمۀ فارسی آنها، و فصل دوم دربردارندۀ کلمات فارسی به همراه معانی فارسی آنهاست. مقالۀ حاضر به بررسی دقیق این لغتنامه از حیث زبانها و لهجههای به کار رفته در آن میپردازد. زبانهای مهمی که در خلاصة اللغات به کار رفته عبارتند از: عربی (با لهجههای شامی، یمنی، کوفی، بغدادی و مصری)؛ هندی؛ ترکی؛ رومی؛ و زبانهای ایرانی شامل پهلوی، خوارزمی و پارسی قدیم. همچنین این مقاله به بررسی لهجههای شهرها و مناطق مختلف ایران که در این لغتنامه به کار رفته، پرداخته است :شهرها و مناطقی چون آذربایجان، اصفهان، خراسان، کرمان، شیراز، همدان، مرو و ماوراءالنهر. در پایان مقاله به میزان تأثیرپذیریِ خلاصة اللغات از دیگر لغتنامهها، و مشخصاً از فرهنگ لغت تاج المصادر، اشاره شده است.
The dictionary Kholasat al-loghat, compiled by Ebn-e Abu al-Mohsen Mohammad Jonabadi (died in the 16th century) consists of two chapters. The first chapter includes Arabic words together with their Persian translation, and the second chapter comprises Persian words followed by their Arabic meanings. The present article makes a thorough study of this dictionary in respect of the languages and dialects used in it. The prominent languages appearing in this word list are: Arabic (with Shami, Yamani, Kufi, Baghdadi and Mesri [Egyptian] dialects); Indian; Turkish; Rumi [Latin!]; and the Iranian languages including Pahlavi, Khwarazmi, and the Ancient Persian. Besides, this article addresses the dialects of different cities and regions of Iran named in the dictionary: places such as Azerbaijan, Isfahan, Khorasan, Kerman, Shiraz, Hamadan, Marv and Transoxiana. In the end, reference is made to the degree of influence received by the Kholasat al-loghat from other word lists, especially from the Taj al-masader.
http://www.am-journal.ir/article_45290_027fb18a0587ed1def57f2a1f72fd512.pdf
لغتنامه
خلاصة اللغات
جنابذی
زبانها و لهجهها
تاج المصادر
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
355
372
45291
Original Article
نقد و بررسی تصحیحات پیشین دیوان انوری
A critical study of the past editions of Anvari’s Divan
الیاس نورایی
nooraeielyas@yahoo.com
1
محمدامین احمدپور
menshavi2000@yahoo.com
2
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی کرمانشاه
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رازی کرمانشاه
چهل پنجاه سالی از دو چاپ دیوان انوری، یکی با ویرایش سعید نفیسی و دیگری با ویرایش مدرّس رضوی، میگذرد. با پیدا شدن دستنویسهای دیگری که در اختیار آن دو استاد فقید نبوده، پارهای از کاستیها و سهوهای دو ویرایش یاد شده آشکار شده است و بنابراین لازم مینماید که بر اساس نسخ معتبر تازهیاب، تصحیح مجددی از دیوان انوری صورت گیرد و ابیات مبهم و مشکل آن که تا کنون شرح نشده یا به نادرست شرح شده، توضیح داده شود. نگارندگان مقالۀ حاضر، میکوشند تا ضمن برشمردن اشکالات چاپهای نفیسی و مدرّس رضوی و معرفی نسخ جدید، اجمالاً روش خود را در تصحیح مجددی از دیوان انوری ارائه کنند.
Some forty to fifty years have passed since the publication of two editions of Anvari’s Divan, one by Saeid Nafisi and the other by Modarres Razavi. With the appearance of other manuscripts inaccessible to those two late scholars, some of the deficiencies and lapses of the two editions have come to light, thus making it necessary for Anvari’s Divan to be emended anew according to the newly found reliable manuscripts, and his ambiguous and obfuscate verses, not interpreted yet or interpreted incorrectly, be explained and expounded. The writers of this review endeavor to first enumerate the problems with the editions prepared by Nafisi and Modarres Razavi, and then introduce the newly found manuscripts, concluding with a brief presentation of their own techniques used in a fresh redaction of Anvari’s Divan.
http://www.am-journal.ir/article_45291_05ab94ccb03f8abe20bcd06f10d3dd50.pdf
انوری
دیوان اشعار
تصحیح
نسخۀ خطی
متون نظم قرن ششم
per
مرکز پژوهشی میراث مکتوب
آینه میراث
1561-9400
2016-08-22
14
1
373
393
45292
Original Article
معرفی و بررسی شرح گلشن راز احمد بن موسی رشتی استادی
An introduction and study of the Sharh-e Golshan-e Raz, by Ahmad b. Moosa Rashti-e Ostadi
حسین آقاحسینی
h.aghahosaini@gmail.com
1
زهرا امینی شلمزاری
2
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان
گلشن راز، اثر محمود شبستری، یکی از مهمترین و موجزترین منظومههای عرفانی است. این مثنوی که نزدیک به هزار بیت در بحر هزج مسدس محذوف سروده شده، به سبب اهمیت بسیار و اختصارِ آن در ادبیات عرفانی، توجه شارحان را به خود جلب کرده و شروح بسیاری بر آن نوشته شده است؛ یکی از آنها شرح گلشن راز احمد بن موسی رشتی استادی، و از دانشوران قرن نهم و شاگرد شمسالدین مغربی بود. در این اثر که از نمونههای نثر سادۀ دورۀ تیموری است، تقریباً همه ابیات گلشن راز، به استثنای چند بیت، شرح شده است. پژوهش حاضر به بررسی و معرفی این شرح میپردازد و ویژگیهای محتوایی و سبکی و نسخههای موجود آن را معرفی میکند. همچنین در این پژوهش، برخی از بیتهای این شرح با شرحهای لاهیجی و الهی اردبیلی مقایسه شده تا کاستیها و مزیتهای آن مشخص شود.
The Golshan-e Raz is one of the most important and most concise mystical poems in Persian, composed by Sheikh Mahmud Shabastari in the mathnavi form and in the aruzi meter of hazaj-e mosaddas-e mahzuf. Thanks to its significance and succinctness, the Golshan-e Raz has drawn the interest of many scholars, resulting in a substantial number of commentaries on the book. One of them is the work of Ahmad b. Moosa Rashti-e Ostadi, a 15th- century scholar and a student of Shams al-Din Maghrebi. In this work, which represents one of the examples of free-flowing prose from the Timurid period, nearly all the couplets of the Golshan-e Raz, excepting a few, have been interpreted. This study addressed a brief introduction and examination of the commentary in question and presented the characteristics of its contents and style, giving also a description of its existing manuscripts. Also, some of the couplets in Ostadi’s commentary have been compared with those in Lahiji’s an Elahi Ardabili’s commentaries in order to demonstrate its merits and faults.
http://www.am-journal.ir/article_45292_5c508a34cb92155bfe5c260569fee27e.pdf
گلشن راز
شیخ محمود شبستری
احمد بن موسی رشتی استادی
محمد لاهیجی
الهی اردبیلی