@article { author = {Keyvani, Majdeddin}, title = {Editorial}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {5-8}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {سخن سردبیر}, abstract_fa = {}, keywords_fa = {}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46366.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46366_5e0709ea70526d40efd2a41f261c5c02.pdf} } @article { author = {Afshar Mohajer, Kamran and Beheshti, Tayebe}, title = {The composition process in the Iranian painting designs, a case study: the design of “a chess game between Buzarjomehr and the Indian ambassador”, taken from a manuscript of the Baysonqori Shahnameh}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {9-32}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Today, there is hardly any doubt that the Iranian painting designs have been composed by applying some pre-existing models [or prototypes]. Nevertheless, one may put forward the essential question that on what basis the composition of such models has taken place. Using a descriptive-analytic method, the present article, by taking a careful look at the 21st Scene in the Baysonqori Shanameh, that is, “the chess game between Buzarjomehr and the Indian ambassador”, attempts to investigate into the composition process of the component parts in the Iranian designs. When advancing the most important theories as to the manner of this process, it turns out that none of these theories can singly account for the process in the above-mentioned painting design. However, a combination of those theories can help reconstruct and explain that process.}, keywords = {}, title_fa = {چگونگی روند ترکیب‌بندی در نگاره‌های ایرانی؛ مورد پژوهشی: نگارۀ «بازی شطرنج بوزرجمهر و سفیر هند» از نسخۀ خطی شاهنامۀ بایسنقری}, abstract_fa = {امروزه تقریباً تردیدی نیست که نگاره‌های ایرانی با استفاده از پیش‌نمونه‌ها ترکیب ‌می‌شده‌اند. با این حال، این پرسش اساسی که ترکیب این پیش‌نمونه‌ها بر اساس چه ضوابطی صورت می‌گرفته، قابل طرح است. مقالۀ پیش ‌رو با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی موردی تلاش می‌کند تا با تکیه بر مشاهدة دقیق مجلس بیست‌ویکم شاهنامۀ بایسنقری یعنی «بازی شطرنج بوزرجمهر و سفیر هند»، چگونگی روند ترکیب‌ عناصر و اجزاء را در نگاره‌های ایرانی بکاود. در این پژوهش، ضمن طرح مهم‌ترین نظریه‌ها دربارۀ چگونگی این روند، سرانجام مشاهده می‌شود که اگرچه هیچ یک از این آراء به تنهایی نمی‌توانند از عهدة توجیه آن در نگارۀ یاد شده بر‌آیند، اما ترکیبی از این نظریه‌ها می‌تواند این روند را در نگارۀ پیش‌گفته بازسازی و تبیین کند.}, keywords_fa = {ترکیب‌بندی,بازی شطرنج بوزرجمهر و سفیر هند,شاهنامۀ بایسنقری,فن خط‌کشی سنتی اسلامی,ساختار شبکه‌ای شکل}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46367.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46367_57b00f3ccd74bca3c9ad38822787985a.pdf} } @article { author = {Bakhshi, Hosein}, title = {A critical study of the Farhang-e Nasiri}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {33-49}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Along with the spread of Turkish in Iran under the Safavids and the need to know this language for communicating with the neighbouring Turkish states, a number of dictionaries were compiled in this period in order to facilitate the learning of this language or to facilitate the comprehension of difficult Turkish words, in various subjects written in this language. The Nasiri Farhang (Nasiri’s Dictionary) is one of the Turkish-Persian dictionaries written by two court secretaries in the Safavid period towards this same goal. Its only manuscript has recently been amended and sent to the market by Hasan Javadi, and Willem Floor in collaboration with several others. My intention in this article is a brief presentation and then a critique of this book, quoting samples of its numerous strange mistakes. My conclusion is that what the respected editors have done is of little scholarly importance, resulting in nothing but waste of money.}, keywords = {}, title_fa = {نقد و بررسی کتاب «فرهنگ نصیری»}, abstract_fa = {با گسترش زبان ترکی در ایرانِ عصر صفوی و نیاز به این زبان برای برقرار داشتن ارتباطات با کشورهای ترک‌زبان همسایه، شماری فرهنگ لغت در این دوره تألیف شد تا یادگیری ترکی و فهم کلمات دشوار این زبان را در متون مختلف آسان سازد. فرهنگ نصیری یکی از این فرهنگهاست که دو تن از منشیان درباری عهد صفوی با هدف یاد شده تألیف کرده‌اند که تنها نسخۀ خطی آن را دکتر حسن جوادی و دکتر ویلم فلور با همکاری چند تن دیگر اخیراً  تصحیح و نشر کرده‌اند. قصد در این مقاله معرفیِ اجمالی و سپس نقدی بر این کتاب است که ضمن آن نمونه‌هایی از خطاهای متعدد عجیبِ آن نقل خواهد شد. نتیجه‌گیری نگارنده این است که آنچه مصححان محترم انجام داده‌اند، اززش علمی ندارد و چیزی جز اتلاف پول در بر نداشته است.}, keywords_fa = {فرهنگ نصیری,تصحیح نسخه,ترکی,فارسی,نقد}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46368.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46368_430e83d704833c861010f2d7e4fb2205.pdf} } @article { author = {Begjani, Abbas}, title = {A credible manuscript of Sayyed Hasan Ghaznavi’s Divan}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {51-71}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Sayyed Hasan of Ghazni, known as Sayyed Ashraf, is one the 12th –century competent poets who holds a prominent standing in the history of Persian poetry; thus the study of his works is indispensible for the necessary assessments by the scholars of literary history. Sayyed Hasan’s Divan was first published in 1328 Sh./1949 by Mohammad-Taqi Modarres Razavi. However, because of the relative decency of the manuscripts used in his edition, errors, digressions, and ambiguities and other problems in it, a re-editing of the Divan is badly needed, especially that a number of more original manuscripts of it have been discovered which would help remove many of those problems. In this article one of the best of these manuscripts is introduced and its merits are recounrted.}, keywords = {}, title_fa = {نسخه‌ای معتبر از دیوان سیدحسن غزنوی}, abstract_fa = {سیدحسن غزنوی مشهور به سیداشرف، از شاعران توانمند نیمۀ اول قرن ششم هجری است که در تاریخ شعر فارسی مقام و منزلت مهمی دارد و بررسی و مطالعۀ آثارش در ارزیابیهای لازم برای محققان تاریخ ادبیات ضروری است. دیوان او نخستین بار در سال 1328ش به همت محمدتقی مدرس رضوی منتشر شده است، اما به سبب متأخر بودن نسخه‌ها و اغلاط و تصحیفهای آنها، ابهامات و اشکالات فراوانی به متن چاپی راه یافته است. امروزه با شناسایی نسخه‌هایی اصیل‌تر از دیوان این شاعر که بسیاری از این اشکالات را رفع می‌کنند، لزوم تصحیح مجدد آن بیشتر احساس می‌شود. در این مقاله یکی از بهترین این نسخه‌ها معرفی و گزارشی از امتیازات آن عرضه شده است.}, keywords_fa = {سیدحسن غزنوی,سیداشرف,شعر قرن پنجم و ششم,تصحیح متن}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46369.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46369_b6c474f4c25815deb49d66162a038ced.pdf} } @article { author = {Boozari, Ali and Javani, Asghar}, title = {Comparing the style of some of the painting designs in a manuscript of the Hezar o yek shab [Thousand-and One Nights] with the pictures in lithographic print of the book Romuz-e Hamzeh}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {73-91}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The illustrated manuscript of The Thousand and One Nights kept at the Golestan Palace is the latest illustrated royal manuscript and one of the most exquisite of all Persian manuscripts, which was produced during the Qajar period. It was completed under the directorship of Abu al-Hasan Ghaffari, Sani’ al-Molk (d. 1867) in collaboration with thirty-four painters, illuminators, book-cover makers and binders within a span of seven years (1853-1860). Although the names of some of the artists active in the project are known to us, the painter’s name has always been heavily clouded  by the overwhelming name of Sani’ al-Molk, the master painter at Naser al-Din Shah’s court. The present descriptive-analytic study is based on this hypothesis that the unknown painters of the manuscript Thousand and One Nights were chosen from among the prominent artists belonging to other artistic fields, and that if there is no mention of their names in the manuscript under discussion, it is possible to identify them through the structural similarities between the lithographically printed pictures and the paintings in the aforementioned manuscript. This study seeks to find out if the painter of the Thousand and One Nights manuscript could be one of the painters of the lithographic print of the Romuz-e Hamzeh.The similarities between the paintings of the Romuz and those of the Thousand and One Nights seem to substantiate the hypothesis that Mirza Hasan Esfahani was one of the painters of the manuscript The Thousand and One Nights.}, keywords = {}, title_fa = {تطبیق سبک‌شناسی برخی از نگاره‌های نسخۀ خطی هزار و یک شب با تصاویر چاپ سنگی رموز حمزه، به منظور شناسایی یکی از نقاشان نسخۀ خطی هزار و یک شب}, abstract_fa = {نسخۀ خطی و مصور هزار و یک شب، محفوظ در کاخ گلستان، واپسین نسخۀ خطی مصور فارسی در سطح درباری و یکی از فاخرترین آنهاست که در دورۀ قاجار تدوین شده است. این نسخه به مدیریت هنری ابوالحسن غفاری معروف به صنیع‌الملک (د. 1283ق/ 1867م) و با همکاری سی و چهار هنرمند نگارگر، مذهّب، جلدساز و صحاف در طی هفت سال (1269ـ1276ق/ 1853ـ1860م) به انجام رسیده است. گر چه نام برخی از هنرمندان فعال در این پروژه بر ما معلوم است، ولی نام نگارگران آن همواره در زیر سایۀ سنگین نام صنیع الملک، نقاش باشی دربار ناصری، پنهان مانده است. پژوهش حاضر براساس این فرضیه شکل گرفته است که نگارگران ناشناس نسخۀ خطی هزار و یک شب، از میان هنرمندان برجستۀ دیگر رشته‌های هنری، خاصه تصویرگری کتب چاپ سنگی، برگزیده شده بودند و اگر در این نسخه نامی از آنها نیست، می‌توان، براساس شباهتهای ساختاری میان تصاویر چاپ سنگی و نگاره‌های این نسخۀ خطی، نام و نشان آنها را یافت. این پژوهش با بهره­گیری روش توصیفی ـ تحلیلی و مطابقت برخی نگاره‌های نسخۀ خطی هزار و یک شب با تصاویر چاپ سنگی کتاب رموز حمزه (چاپ 1274ق/ 1857م) در پی یافتن پاسخ این سؤال است که آیا تصویرگر کتاب چاپ سنگی رموز حمزه می‌تواند یکی از نگارگران گمنام این نسخه باشد یا خیر. برای این پژوهش، حدود دوازده هزار تصویر چاپ سنگی مورد بررسی قرار گرفته و در نهایت سه تصویر از کتاب رموز حمزه (1274ق/ 1857م)، اثر میرزا حسن­ اصفهانی و سه نگاره از نسخۀ هزار و یک شب، از میان بیش از سه هزار نگارۀ نسخۀ خطی هزار و یک شب، برای این پژوهش انتخاب شده است. شباهتها در ساختار بصری و طراحی تصاویر چاپ سنگی منتخب کتاب رموز حمزه و نگاره‌های منتخب نسخۀ خطی هزار و یک شب، این نظریه را تقویت می‌کند که میرزا حسن‌ اصفهانی یکی از نگارگران نسخۀ خطی هزار و یک شب بوده است.}, keywords_fa = {سبکشناسی,هزار و یک شب,ابوالحسن غفاری,رموز حمزه,میرزا حسن اصفهانی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46370.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46370_086795fec0ec807b1ebafa7cb27885ad.pdf} } @article { author = {Behfar, Mehri}, title = {An observation about the story of Gayumarth (khashm,jang,or chashm-e keyhan khadiv)}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {93-107}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {A critical collating of a text such as the Shahnameh requires something much more than a command of the language and viewpoints of Ferdowsi’s era. The Shahnameh has an intratextual link with the myths and traditions related in the Avestan and Pahlavi texts. On the other hand, the Shahnameh sounds an easy-reading text and, because it has been constantly narrated at public gatherings throughout the years, the epic sounds factual too. Such characteristics are amongst the problems of the Shahnameh. In this article, by taking account of the mythical underpinnings of the story of Gayumarth and its available manuscripts, an important verse in it, which has been read and emended in a different way than what we propose, has been corrected.}, keywords = {}, title_fa = {تأملی در داستان کیومرث (خشم، جنگ و یا چشمِ کیهان‌خدیو؟)}, abstract_fa = {تصحیح انتقادی متنی چون شاهنامة فردوسی تنها با تسلط بر زبان و دیدگاههای عصر فردوسی امکان‌پذیر نیست. شاهنامه در رابطه‌ای بینامتنی با اساطیر و روایتهای متون اوستایی و پهلوی است، از سوی دیگر شاهنامه متنی است به جهات گوناگون و بر اثر عوامل متعدد، آسان‌نما و از آن جهت که در درازای زمان به اشکال گوناگون، از جمله از زبان نقالان همواره شنیده شده و به حافظه جمعی مردم پیوسته است، فهم و دریافتِ آن اغلب بدیهی و آسان می­نماید. این آسان­نمایی ویژگی شاهنامه است و از دشواریهای تصحیح آن.   در این نوشته با تأملی در «داستان کیومرث»، بیتی مهم از این داستان‌ که تاکنون به شکل دیگری خوانده و تصحیح شده است، با توجه به بنیانهای اساطیری روایت و دستنویس­های موجود مورد تصحیح قرار گرفته است.}, keywords_fa = {تصحیح انتقادی,شاهنامة فردوسی,رابطة بینامتنی,بنیان اساطیری روایت,درست‌نمایی,ساده‌نمایی,چشم/ خشم/ چنگ گیهان‌خدیو}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46371.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46371_c40cc5872b5e85d1231ccd755e3ff07c.pdf} } @article { author = {Jafarian, Rasool and Shoeibi Omrani, Mahya}, title = {Fifteen newly discovered Arabic documents from Nadershah Afshar}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {109-131}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The decrees left from the previous kings are important and reliable sources in political and social studies. A significant number of royal edicts from the Afsharid period to the time of the early Qajarid kings have been preserved in the Library of the Islamic Assembly. Though very valuable, they have not received proper attention. Amongst them are the fifteen decrees in Arabic from Nader Shah addressed to the chiefs of Arab tribes in south Iran; they represent an evidence of the kind of Nader Shah’s communications with the Arab tribes and his policies concerning the southwest frontiers of Iran. In this article, after giving some introductory information about Iran’s situation around the time of Nader’s coming to power, a number of the particularities of the edicts in terms of form and content are described, and then a re-reading of the documents is presented.}, keywords = {}, title_fa = {پانزده سند نویافته از نادرشاه افشار به زبان عربی}, abstract_fa = {فرمانهای برجای مانده از سلاطین منابعی مهم و موثق در بررسی تاریخ سیاسی و اجتماعی هستند. شمار قابل ملاحظه‌ای فرمان از دورۀ افشاریه تا نیمۀ نخست قاجاری در نسخه‌ای در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی برجای مانده که بسیار ارزشمند بوده و تاکنون مورد توجه قرار نگرفته است. در میان این فرامین، پانزده فرمان به زبان عربی از نادرشاه افشار، خطاب به سران قبایل عرب جنوب ایران مشاهده می‌شود که سندی از چگونگی ارتباطات نادر با قبایل و سیاستهای او در حوزه مرزهای جنوب غرب ایران است. در این نوشتار، پس از ذکر مقدماتی درباره اوضاع ایران در زمان قدرت‌گیری نادر، پاره‌ای مشخصه‌های شکلی و محتوایی این فرامین بیان شده و پس از آن، صورت بازخوانی شده اسناد ارائه گردیده است. }, keywords_fa = {نادرشاه افشار,قبایل عرب,فرامین عربی,فتح بغداد,تسخیر بصره}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46375.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46375_3ddba48b627c64c5135a88606b5fd393.pdf} } @article { author = {Jaafari-Dehaghi, Mahmoud and Bahrami, Askar}, title = {An examination of the manuscripts of the Pahlavi text of Mauchahr’s letters}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {133-144}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Edward West, who, for the first time, translated and published Manuchahr’s Middle Persian letters into English together with some other works, has classified the letters into two categories: the first category has been taken from the manuscript N0.35, collected Pahlavi and Avestan manuscripts at Copenhagen University; the second, containing the manuscripts that, according to West’s investigation, have been copied from the manuscript No. 14, the Hough’s Collection at Munich State Library. West has named these two basic manuscripts K35 and M14. Here, a brief review of these two categories and their sub-collections is presented and, then, a few other manuscripts including the text under discussion will be introduced.}, keywords = {}, title_fa = {بررسی نسخه‌های خطی متن پهلوی نامه‌های منوچهر}, abstract_fa = {ادوارد وست که نخستین‌بار متن فارسی میانۀ نامه‌های منوچهر را به همراه چند اثر دیگر به انگلیسی ترجمه و منتشر کرده، نسخه‌های دربردارندۀ نامه‌ها را در دو رده جای داده است: یکی آنها که از روی نسخۀ شمارۀ 35 مجموعۀ دستنویسهای اوستایی و پهلوی دانشگاه کپنهاگ نوشته شده‌اند؛ و ردۀ دوم، شامل نسخه‌هایی است که بر اساس بررسیهای وست از طریق دستنوشتۀ شمارۀ 14 مجموعۀ هاوگ در کتابخانۀ دولتی مونیخ رونویس شده‌اند. وست این دو نسخۀ اصلی را به ترتیب نسخۀ K35 و M14 نامیده است. در اینجا بررسی اجمالی این دو رده و نسخه‌های زیرمجموعۀ آنها می‌آید و در ادامه هم چند نسخۀ دیگر که این متن را در بر دارند، معرفی می­‌شوند.}, keywords_fa = {فارسی میانه,نامه‌های منوچهر,نسخه‌شناسی,نسخه‌های زردشتی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46378.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46378_1758d6dff4c8bd2ca36b3a42713fa380.pdf} } @article { author = {Rastgoo, Seyyed Mohammad and Rastgoofar, Mohammad-Farid}, title = {A stylistic review of a mystical treatise}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {145-163}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Amongst the many valuable manuscripts in Dr. Asghar Mahdavi‘s esteemed library, there is an important Persian mystical treatise, widely believed to date back to the 5th or 6th /11-12 centuries. Due to some lacunae both at the beginning and at the end of this manuscript and because no other copy of it has been found, neither the title nor the author of the treatise is known. The treatise is assumed to have been a written version of some mystic’s discourses, being in the same vein as other Sufi verbal teachings. The study of this work demonstrates that its author was a learned mystic,of the type of such personalities as Ahmad Ghazali and Ayn al-Qozat, who was, in addition to a knowledge of the Qor’an, Tradition, science of Shari’a, acquainted with Sufi experiences; that is, whatever he said resulted from his own direct experience. Some of the linguistic peculiarities of the treatise, extensively discussed in the present article, indicate that it is very old, substantiating the conjecture that it is a 5th-6th century text. However, other features such as the high frequency of Arabic words and expressions reveal the treatise somewhat more recent, bringing it closer to the 7th century texts.}, keywords = {}, title_fa = {نظری سبک‌شناختی در رساله‌‌ای عرفانی}, abstract_fa = {از میان نسخه‌های فراوان کتابخانۀ گرانبهای استاد دکتر اصغر مهدوی، رسالۀ عرفانی ارزشمندی است به زبان فارسی و به گمان بسیار از سده‌‌های پنجم یا ششم که به دلیل افتادگیهای آغاز و انجام و به دست نرسیدن نسخۀ دیگری ازآن، نه نام خود رساله شناخته است و نه نام نویسندۀ آن. بررسی این رساله که به گمان بسیار بازنوشت مجالس پیری عارف است و از گونۀ گفتار‌نوشتهای صوفیانه، نشان می‌دهد که گوینده عارفی دانشمند بوده است از گونۀ کسانی چون احمد غزالی و عین القضات همدانی که افزون بر آگاهی بسیار از قرآن و حدیث و علوم شریعت با سلوک صوفیانه و تجربه‌های عارفانه نیک آشنا بوده و آن‌چه می‌گفته از سر تجربه و آزمودگی بوده است. در این مقاله به معرفی گسترده‌تر این رساله همراه با بازنمایی پاره‌ای از ویژگیهای زبانی آن پرداخته شده است. این ویژگیهای زبانی و... بسیار کهن می‌نمایند و این گمانه را که این متن از سدۀ پنجم یا ششم است قوت می‌بخشند و گاه مانند فراوانی واژگان و ترکیبات عربی اندکی تازه‌تر می‌نمایند و آن را با متون سدۀ هفتمی نزدیک می‌سازند.}, keywords_fa = {رساله‌ای عرفانی,سبک‌شناسی,مجالس,گفتارنوشت,ویژگیهای زبانی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46380.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46380_a2c6701994c6258090aa5b43e18a6465.pdf} } @article { author = {Rofougaran, Morvarid}, title = {Qatil-e Lahuri’s Haft Tamasha and its hand-written copies}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {165-187}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The Haft Tamasha is one of the works by Mohammad-Hasan Qatil of Lahore (d. 1817), written at the instance of Aqa Mohammad-Sadeq of Farahan and Aqa Abu al- Hasan Khan of Qazvin. In the preface of the book, the author states his purpose of writing this book as presenting the state of Hindus and their customs and the life style of Muslims established in the Subcontinent. The Haft Tamasha consists of the beliefs and customs of the Hindus’ races and sects, referring to some of the historical happenings, the movement leading to the translation of Indian books into Persian. The book even makes mention of the ways of mourning for Imam Husayn both among the Muslims of India and Hindus. In this article, attempt is made to introduce the three manuscripts of the Haft Tamasha available at the Malek Library, the National Museum at Karachi and the British Museum.}, keywords = {}, title_fa = {هفت تماشای قتیل لاهوری و نسخه‌های آن}, abstract_fa = {هفت تماشا از جمله آثار محمد حسن قتیل لاهوری (د 1233‌ق/ 1817م) است که به خواهش آقا محمد صادق‌خان فراهانی و آقا ابوالحسن‌خان قزوینی نوشته شده است. مؤلف، در دیباچۀ کتاب، هدفش را از تألیف، تحریر احوال هندوان و رسوم این فرقه و شیوۀ مسلمانان ساکن هند، قدیم‌الاسلام یا جدیدالاسلام ذکر کرده است. هفت تماشا مشتمل بر عقاید و آداب اقوام و مذاهب هندوان است که در آن، به برخی حوادث تاریخی، نهضت ترجمۀ کتابهای هندی به فارسی و حتی شیوه‌های عزاداری حسینی نزد مسلمانان شبه‌­قارۀ هند و هندوان اشاره شده است. در این نوشتار سعی بر آن است که با استفاده از تصویر 3 نسخۀ این اثر، موجود در کتابخانه‌های ملک، موزۀ ملی کراچی و موزۀ بریتانیا، این نسخه­‌ها بررسی شود. }, keywords_fa = {قتیل لاهوری,هفت تماشا,نسخۀ خطی,هندوان}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46381.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46381_21d27b681d850b5864b369df0ed71c00.pdf} } @article { author = {Saket, Salman}, title = {Remarks on Abu Ya’qub Sajestani’s Kashf al-Mahjub}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {189-199}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {By examining and analysing Abu Ya’qub Sajestani’s Kashf al-Mahjub, a very important Isma’ili treatise in Persian, this article intends to address a number of queries and ambiguities about it. To this end, the present writer puts forward five basic questions and, by going over the studies carried out up until now – especially the most recent ones made by Western scholars - endeavours to analyze and evaluate them, opting for the best of them by presenting sufficient reasons. These five questions are mainly concerned with the original language of the work, its translator, the degree of completeness or otherwise of the translation, how the word (جُستار (جَستار is read, and the contradiction between the views of Abu Ya’qub and his critics regarding the problem of تناسخ (metamorphosis).}, keywords = {}, title_fa = {نکاتی دربارۀ کشف‌المحجوب ابویعقوب سجستانی}, abstract_fa = {این مقاله بر آن است تا با بررسی و بازکاوی رسالۀ کشف‌المحجوب اثر ابویعقوب سجستانی که یکی از مهم‌ترین آثار فارسی اسماعیلی به شمار می‌رود، به برخی از پرسشها و ابهامات دربارۀ آن پاسخ گوید. برای این منظور نگارنده پنج پرسش اصلی را مطرح کرده و با مروری بر پژوهشهای انجام گرفته ــ به‌ویژه جدیدترین تحقیقات پژوهندگان غربی ــ آنها را نقد و تحلیل کرده و کوشیده است تا با ارائۀ شواهد و دلایل کافی، بهترین اظهار نظرها را برگزیند. این پنج پرسش به‌طور عمده دربارۀ زبان اصلی اثر، مترجم رساله، کامل یا ناقص بودن ترجمه، قرائت «جُستار» یا «جَستار» و تناقض میان آراء ابویعقوب و منتقدانش پیرامون مسألۀ «تناسخ» است.}, keywords_fa = {ابویعقوب سجستانی,کشف‌المحجوب,اسماعیلیه,تناسخ}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46382.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46382_68827aa241b01dddb01133d3dbd245a7.pdf} } @article { author = {Qasem-Zadeh, S. Ali and Soroory, Omid}, title = {A contrastive study of the epic Sawlat-e Faruqi as against Ferdowsi's Shahnameh}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {201-216}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The defiant stand of some of the shahnameh composers of recent times against Ferdowsi’s artistic and intellectual dominance is one f their noteworthy approaches to the dazzling importance and overwhelming universal acceptance of Ferdowsi’s Shahnameh .Ashub Shahjahan-abaadi-eTurani (1199 A.H./1785) , author of the nearly unknown poem Sowlat-e Farooqi, is one of these pretenders, who has endeavoured to gain public reception by denouncing, insulting and mocking Ferdowsi. The present study, based on Bloom’s theory of “Anxiety of influence”, has undertaken to address the manner of Ashub Turani’s hostile confrontation with Ferdowsi and his Shahnameh. The result of the study reveals that the satirical and humiliating language in the Sowlat-e Farooqi is indicative of its writer’s inability to attain public acceptance and his failure in securing personal credibility and independent identity of his own in shahnameh composing.}, keywords = {}, title_fa = {رویکرد تقابلی منظومۀ صولت فاروقی با شاهنامۀ فردوسی}, abstract_fa = {موضع مقاومت و هویت‌طلبانۀ برخی از شاهنامه‌سرایان متأخر در برابر سیطرة هنری و فکری فردوسی یکی از رویکردهای قابل تأمل حماسه‌سرایان در برابر اعتبار و مقبولیت خیره‌کنندة شاهنامۀ فردوسی است؛ آشوب شاهجهان‌آبادیِ تورانی (م1199ق)، سرایندة منظومةگمنام صولت فارقی از جمله این سرایندگان مدعی است که تلاش کرده است، مقبولیت خویش را با نفی فردوسی و شاهنامه‌اش و توهین و استهزا به دست آورد. این پژوهش مبتنی بر رویکرد نظری بلوم در نظریة «اضطراب تأثیر» تلاش کرده است به نحوة تعامل خصمانة آشوب تورانی با فردوسی و شاهنامه بپردازد و از نتایج تحقیق برمی‌آید که غلبة زبان هجوآمیز و تحقیرآلود در منظومة صولت فاروقی نشانة عجز و ناتوانی سراینده در کسب مقبولیت عام و خاص و شکست در اعتباریابی و هویت مستقل در جریان شاهنامه‌سرایی در ایران است. }, keywords_fa = {شاهنامه‌سرایی,فردوسی‌ستیزی,آشوب تورانی,صولت فاروقی,اضطراب تأثیر,هارولد بلوم}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46383.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46383_832cd9f6061b8ae73053959e273bd9f9.pdf} } @article { author = {Saeidi, Sarah}, title = {An investigation into the origins of a number of the stories in the book Ahval va akhbar-e Barmakian and the removal of some of its shortcomings based on secondary sources}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {217-234}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {It is necessary to make use of secondary sources, especially when emending old manuscripts, as they contain rather archaic vocabulary and have peculiar syntax, their extant manuscripts being of recent time; hence they have been exposed to more errors and digressions. In the case of texts translated from other languages, the most important secondary source is the original text from which the translation has been made.  While introducing two treatises in a book entitled Ahval va akhbar-e Barmakian (On the Barmakids’ lives and chronicles), which were probably translated in the 6th/12th century by one or more translators from Arabic, this article is designed to discuss and correct the ambiguities and lapses in those two  by referring to the providences of the stories recorded in them.}, keywords = {}, title_fa = {ریشه‌یابی برخی از حکایات کتاب احوال و اخبار برمکیان و رفع پاره‌ای از کاستی‌های آن با تکیه بر منابع جنبی}, abstract_fa = {استفاده از منابع جنبی، علی‌الخصوص در تصحیح متون قدیمی‌تر که به دلیل دربرداشتن واژگان کهن، نحو خاص و جدید الاستنساخ بودن نسخ موجود و مانند اینها، بیشتر در معرض خطا و تغییر بوده‌اند امری ضروری است. در متونی که از زبان دیگری ترجمه شده‌اند مهم‌ترین منبع جنبی اصل متن به زبان مبدأ است. این مقاله بر آن است در ضمن معرفی دو رساله به نام احوال و اخبار برمکیان که محتملاً در قرن ششم توسط مترجم یا مترجمانی از عربی به فارسی ترجمه شده است، با مراجعه به اصل داستانها، ابهامات و لغزشهای متن را بررسی و تصحیح نماید. }, keywords_fa = {احوال و اخبار برمکیان,برامکه,تصحیف,تصحیح,منابع جنبی,متون تاریخی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46384.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46384_76f86cafe7e38aa967cee59428418b80.pdf} } @article { author = {Sharifi Sahi, Mohsen}, title = {An inquiry into some of the collections of Rudaki’s poetry and the two newly found verses attributed to him}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {235-256}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Following Said Nafisi and Mirzayef, who founded the practice of scholarly studies about Rudaki, and the endeavours to purge unauthentic elements from Rudaki’s poetry – particularly, those by Qatran of Tabriz – a good many books and articles have been written in order to add to the number of Rudaki’s verses and disprove the imputing of certain poems to him Nonetheless, one cannot still trust a great number of the verses ascribed to Rudaki in the collections of his poetry. In the present study, after reviewing and evaluating some of the articles and collections of Rudaki’s poetry, attempts are made to point out as many of the shortcomings and defects as possible. In the meantime, two verses attributed to Rudaki are addressed. They appear under Rudaki’s name in the manuscript No 8820, at Majles Library, the author of which is Mahmud b. Mohammad Qondozi.}, keywords = {}, title_fa = {بررسی برخی مجموعه‌های شعری رودکی و دو بیت تازۀ منسوب به او}, abstract_fa = {پس از تلاش نفیسی و میرزایف که رودکی‌پژوهی را پایه‌گذاری کردند و سعی در پیراستن اشعار رودکی از اشعار دیگر شاعران ـ به خصوص قطران تبریزی ـ داشتند، کتابها و مقالات بسیاری برای دستیابی به شمار بیشتری از اشعار رودکی و نیز رد انتساب بعضی اشعار به وی نوشته شده است. لیکن هنوز نمی‌توان به بسیاری از اشعار منسوب به رودکی اعتماد کرد. نویسنده در این جستار تلاش دارد تا در حد بضاعت اندک خود، ضمن بررسی و نقد تعدادی از مقالات و مجموعه‌های شعری رودکی، برخی کاستیها و نقایص آنها را گوش‌زد کند و در ضمن، به انتساب دو بیت جدید به رودکی پردازد. این دو بیت ذیل نام رودکی در نسخۀ شمارۀ 8820 کتاب‌خانۀ مجلس یافت شده که تحریر آن در قرن نهم صورت گرفته است و مؤلف آن محمودبن محمد قُندزی نام دارد. }, keywords_fa = {مجموعه‌های شعری رودکی,نقد,قطران,دو بیت نویافته,قُندزی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46385.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46385_b9de252897a692d0f95482708aa7563e.pdf} } @article { author = {Shafieioun, Saeid}, title = {An unsystematic and deplorable way of printing Tarzi-e Afshar’s Sivan}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {257-283}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {arzi-e Afshar can be considered as the greatest anti-conventionalist poet in Persian language, whose poetry, in addition to linguistic conspicuousness, is to an acceptable degree endowed with other emotional and artistic qualities. However, in general, even the very characteristic that distinguishes his poetry and has been achieved in a variety of ways, has not up to now been carefully and scientifically identified and classified. Also, in the opinion of the experts, the poet’s remarkable efforts merely boil down to the construction of a number of coined or unauthentic infinitives (مصادر جعلی). Of Tarzi’s Divan two editions have hitherto been published, the first dating back to a hundred years ago, and the second, which has recently been put out, is nearly nothing but an incorrect repetition of the first edition and a hotchpotch of nonsense. In this article, attempts have been made to examine the newly printed Tarzi’s Divan in a scientific and impartial fashion.}, keywords = {}, title_fa = {طرزی نابهنجاریده و تأسف‌بار در چاپیدن دیوان طرزی افشار}, abstract_fa = {طرزی افشار را می‌­توان بزرگترین شاعر هنجارستیز زبان فارسی دانست که شعرش افزون بر برجستگی زبانی، در سطح قابل قبولی برخوردار از سایر وجوه عاطفی و هنری نیز هست. حتی همین خصیصة برجسته‌ساز شعر طرزی که در اشکال متنوعی به حاصل آمده است، تا به امروز به طور دقیق و علمی شناسایی و رده‌بندی نشده؛ چنان که ‌تلاش‌های شگرف‌ شاعر در نظر خواص هم صرفاً به ساخت مصادر جعلی منحصر شده است و بس. طبیعی است که زمینه‌ساز تحقیق حاضر عمدتاً تمهید متنی مصحّح و دانشگاهی است. از این متن تا به حال دو چاپ با عنوان تصحیح نشر یافته است. نخستین آن مربوط به حدود یک قرن پیش و دیگری به تازگی چاپ و نشر یافته که غالباً جز تکرار مغلوط چاپ نخست و تلمباری از مطالب لاطایل نیست. در این مقاله سعی شده تا دیوان تازه‌چاپ طرزی به طرزی علمی و منصفانه بررسی انتقادی شود. }, keywords_fa = {طرزی,هنجارستیزی زبانی,تصحیح,نسخه,مقدمه,تعلیقات}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46386.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46386_7e735645891521cbbf7858bcab72be29.pdf} } @article { author = {Safari Aq-Qale, Ali}, title = {Two Persian works in the collection No. 1511, at Malek National Library, dated 517-519 A.H., alluding also to the transferring of Arabic books and scholarship to Neyshabur in 5th-6th / 11-12 centuries}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {285-308}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {دو اثر فارسی در مجموعۀ 1511 کتابخانۀ ملی ملک مورخ 517- 519ق؛ با اشارتی به انتقال آثار شیعی و آموزش عربیت در نیشابور سدۀ پنجم و ششم هجری}, abstract_fa = {نسخۀ 1511 کتابخانۀ ملی ملک مجموعه‌ای دارای آثاری مورخ میان سالهای 517 تا 519ق است. این مجموعه دارای متونی به زبانهای عربی و فارسی عمدتاً در زمینۀ آموزش عربیّت و ادبیات عربی و یک اثر در قراآت قرآنی و برخی مطالب پراکنده است. کاتبِ همۀ آثارِ مجموعه ابوجعفر محمدبن ابی‌الفضل الصایغی البیهقی است و از یادداشتهای وی دانسته می‌شود که نسخه را برای خودش کتابت کرده و عمدة آنها را بر استادان فن خوانده است. وجود آثاری در آموزش فنون مختلف عربیّت، از جمله: نحو، عروض، قافیه، شرح معلقات و آثاری از این دست نشان می‌دهد که احتمالاً این آثار در آن دوره برای آموزش عربیّت در حوزۀ ادبی و البته دینی نیشابور رواج داشته‌اند. بنابراین، بررسی این مجموعه برای شناسایی آثار رایج در آموزش عربیّت نیشابور سدۀ پنجم و ششم ارزشمند است. تنی چند از نویسندگان حلقۀ آموزشی نیشابور به آموزش و انتقال متون شیعی اهتمام داشته‌اند که موجب اهمیت این حلقه از دیدگاه پژوهش‌های شیعی است. از سویی با توجه به تاریخ کتابت مجموعه میان سالهای 517ـ519ق و اینکه دو اثر فارسی در آن درج شده می‌توان گفت که این مجموعه کهن‌ترین دستنویس تاریخ‌دار شناخته شدۀ دارای آثار فارسی در ایران است.}, keywords_fa = {آموزش عربیّت,حلقۀ آموزشی نیشابور,انتقال آثار شیعی,متون فارسی,غنیة الشّهوات فی جمل الادوات,ابونصر بن صاعد الالمعی,تدبیر مبتدی,احمدبن محمد المیدانی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46387.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46387_015d4f804eae168f7d1a71f3455f9775.pdf} } @article { author = {Kaffash, Hamze}, title = {An inspection of the defects and deficiencies in the redaction of the treatise Tabserat al-Mobtadi va Tazkerat al-Montahi and the need to re-edit it}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {309-323}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Sadr al-Din Qunavi (1210-1275), one of the famous commentators of Ibn-e Arabi’s school of thought, wrote most of his works in Arabic. However, a number of Persian treatises have also been ascribed to him. Obviously, the attribution of such treatises to him ought to be further authenticated. Nevertheless, the essay Tabserat al Mobtadi va Tazkerat al-Montahi, on a variety of important mystical issues such as sainthood (velayat), prophethood, God’s Quiddity and Attributes and some other topics, is worth full attention despite its doubtful imputation to Qunavi. Of this treatse two different editions can be found in the publishing market, one of them, entitled the Afaq-e Ma’refat (Horizons of gnosis), has been amended by Najaf-Qoli Habibi. By reviewing Habibi’s edition and the manuscripts used by him, the present article tries to evaluate this edition and address its defects and shortcomings, emphasising the need for a fresh redaction of the work.}, keywords = {}, title_fa = {بررسی نارساییها و کاستیهای تصحیح رسالۀ تبصرة المبتدی و تذکرة المنتهی و لزوم تصحیح مجدد آن}, abstract_fa = {صدرالدین قونوی، از شارحان مشهور مکتب ابن‌عربی، بیشتر آثارش را به عربی نوشته است، ولی رسائلی هم به فارسی به وی منسوب است. مع ذلک، صحت انتساب آنها به قونوی نیاز به بررسی دقیق‌تری دارد. با این حال، رسالۀ تبصرة المبتدی و تذکرة المنتهی که به طرح مسائل مهم عرفانی مانند ولایت، نبوت، ذات و صفات خداوند و امثال اینها پرداخته، از جمله آثار فارسی منسوب به اوست که تشکیک‌هایی در این خصوص میان برخی محققان مطرح شده است. از این رساله دو چاپ نشر شده، که یکی از آنها با عنوان آفاق معرفت، به کوشش نجفقلی حبیبی به چاپ رسیده است. این مقاله با بررسی چاپ حبیبی و نسخه‌های مورد استفادۀ وی، نارسایی‌ها و کاستی‌های آن را باز می‌نماید.}, keywords_fa = {صدرالدین قونوی,تبصرة المبتدی و تذکرة المنتهی,نجفقلی حبیبی,آفاق معرفت,تصحیح انتقادی}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46388.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46388_155beea887b4faf5d0b2778fffb89848.pdf} } @article { author = {Raeisi, Ehsan}, title = {The need for a new amendment of the collected essays of Aziz b. Mohammad Nasafi}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {325-345}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {ضرورت تصحیح مجدد مجموعه رسائل عزیزبن محمد نسفی}, abstract_fa = {«مجموعه رسائل» عزیز نسفی از جملۀ مهمترین آثار وی محسوب می‌شود که مشتمل بر بیست و دو رساله در موضوعات مختلف عرفانی است. بدان جهت که مجموعه رسائل نسفی در بین آثار وی از حیث سادگی، روانی و توانایی انتقال موضوعات عرفانی جایگاهی ویژه دارد، وجود متنی خالی از اشکال و منقح از این اثر بسیار مهم و ضروری است. این اثر پیش از این یک بار با عنوان «الانسان الکامل» به چاپ رسیده است اما با توجه بدان که در مراحل دوگانۀ تصحیح آن یعنی «تحقیق در اثر» و «تصحیح متن» کاستیهایی در روش وجود دارد، نظریات ناصواب، بدخوانیها، گزینشها و گزارشهای نادرست و کاستیهایی در متن ارائه شده راه یافته است. این مقاله در پی آن است که متن موجود از مجموعه رسائل نسفی را بر اساس دو مرحلۀ تصحیح یعنی «تصحیح متن» و «تحقیق در اثر» از جهات گوناگون نقد، و ضرورت ارائۀ متنی منقح از این اثر را پیشنهاد کند.}, keywords_fa = {عزیز نسفی,مجموعه رسائل,انسان کامل,تصحیح}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46389.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46389_452add396fa5fc7a5fef6b441af827d1.pdf} } @article { author = {Yosefi, Soheila}, title = {A probing of the printed text of Baha’ al-Din Baghdadi’s Al-Tavassol ila al-Tarassol, together with the introduction of the newly found manuscripts, emphasising the need for its re-editing}, journal = {Ayeeneh-ye Miras}, volume = {13}, number = {2}, pages = {347-368}, year = {2016}, publisher = {The Written Heritage Research Institute}, issn = {1561-9400}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Soheila Yosefi Al-Tavassl  ila al-Tarssol , by Baha’ al-Din Mohammad b. Mo’ayyad of Baghdad represents an exquisite example of the 6th /7th century Persian epistolary writing which, due to its fluent and eloquent prose, is considered among valuable texts and important documents. This book only once in 1315 Sh. /1937 was edited based on two old manuscripts, and published by the late Ahmad Bahmanyar. However, thanks to a number of defects in the manuscripts used and Bahmanyar’s overreliance on one of the two manuscripts, his edition can hardly be considered as perfect. In fact, in his introduction to the book, he admits that neither of his two manuscripts is free of the copyists’ lapses, errors and unjustifiable alterations.Thus,with the discovery of new manuscripts of  the Al-Tavassol, which in many cases have better versions recorded, a new edition of the book seems much required.}, keywords = {}, title_fa = {بررسی نسخۀ چاپی التوسل الی الترسل بهاءالدین بغدادی و معرفی نسخ نویافته}, abstract_fa = {التوسل الی الترسل تألیف بهاءالدین محمدبن مؤید بغدادی، نمونه‌ای فاخر از انشای فارسی در قرن ششم هجری و از مهم‌ترین منشأت باقی مانده از متون کهن است که به دلایلی از جمله پختگی نثر و دربر داشتن اطلاعات مهم تاریخی در شمار متون باارزش و اسناد مهم تاریخی قرار می‌گیرد. این کتاب تا کنون یکبار و آن هم در سال 1315 از روی دو نسخۀ خطی قدیمی به تصحیح زنده یاد احمد بهمنیار منتشر شد که به واسطۀ برخی نواقص نسخ و اتکاء بیش از حد مصحح بر یک ‌نسخه تصحیح کاملی نیست. بنا به اقرار خود مصحح در مقدمۀ کتاب، هیچ یک از دو نسخه مورد استفاده‌اش از سهو و خطا و تصرفات ناسخان مصون نمانده است؛ بنابراین با پیدا شدن نسخ دیگری از این اثر که در بسیاری موارد ضبطهای بهتری دارند تصحیح دوباره التوسل ضروری می‌نماید. این نوشتار ضمن معرفی نسخه­‌های نو یافتۀ التوسل، نمونه‌­هایی از خطاهایی را که به نسخۀ چاپیِ آن راه یافته است، نشان می­دهد. }, keywords_fa = {التوسل الی الترسل,بهاءالدین بغدادی,بهمنیار}, url = {http://www.am-journal.ir/article_46390.html}, eprint = {http://www.am-journal.ir/article_46390_d0c288824d244e8d64da25f73788b0f5.pdf} }